您現在的位置是:首頁 > 動漫首頁動漫

dust是“塵土”,將“bite the dust”翻譯成“吃土”,錯了哦!

由 地球大白 發表于 動漫2021-05-19
簡介所以“a bite of”意思是“少量的”

敗者食塵是什麼梗

我個人覺得呢,還是以前用現金感覺比較好,不然手機裡面的錢就跟數字一樣,花出去一點感覺都沒有,這不到月底了,發現錢包又空了,哎~又到了月底吃土的日子咯。如果再給我一次機會,我一定好好存上一筆~

今天呢,我們要說的這個表達看似跟“吃土”有關,實際上卻根本沒有這方面的意思。就是“bite the dust”。

dust是“塵土”,將“bite the dust”翻譯成“吃土”,錯了哦!

都知道bite是“咬”,dust是“灰塵”,那“bite the dust”不就是“吃土”了嗎?其實不然,bitethe dust是用來形容某人很失敗,敗得一塌糊塗那種。不是有個梗叫“敗者食塵”嗎?

例句:

Rowling isn‘t naming names, but she has said at least two characters will bite the dust。

羅林沒有指名道姓,但她指出至少有兩個角色會大敗。

這個表達是不是很有意思呢?下面我們再來看看英文中那些與bite有關的表達。

1、a bite of

bite可以是“咬一口”,想想咬一口的量一般是不是都很少呢?所以“a bite of”意思是“少量的”。

How about a bite of lunch?

簡單吃點午飯好嗎?

dust是“塵土”,將“bite the dust”翻譯成“吃土”,錯了哦!

2、bites the hand that feeds

bites the hand that feeds可以簡單理解成,給小動物餵食物,但是它卻恩將仇報,咬了你的手,所以該短語的意思就是“恩將仇報”。

英文釋義: If someone bites the hand that feeds them, they behave badly or in an ungrateful way toward someone who they depend on。

例句:

She may be cynical about the film industry, but ultimately she has no intention of biting the hand that feeds her。

她也許會對電影業冷嘲熱諷,但終究不打算恩將仇報。

dust是“塵土”,將“bite the dust”翻譯成“吃土”,錯了哦!

3、bite your lip

lip是嘴唇,這個短衣的字面意思是“咬住你的嘴唇”,想想什麼情況下自己會咬自己嘴唇呢?沒錯,就是不想說話,一言不發的時候,所以“bite your lip”的意思就是“一言不發”,這裡的lip可以換成“tongue”。

例句:

I must learn to bite my lip。

我必須學會不隨便說話。

4、bite the bullet

bullet的意思是“子彈”,子彈是有殺傷力的,咬住子彈,引申意思是“咬緊牙關,忍受苦難”。

例句:

You have to bite the bullet。

你一定要咬緊牙關堅持住。

bite是一個很有意思的單詞,下次有機會再繼續為大家分享相關知識,今天的內容暫時就到這,希望對大家有幫助,最後記得給大白點個贊再走哦~