您現在的位置是:首頁 > 舞蹈首頁舞蹈

英語學霸告訴你:3個步驟,7大技巧,段落翻譯得高分,四級輕鬆過

由 英語名師王樹振 發表于 舞蹈2021-07-05
簡介應當注意,直譯不是死譯,意譯也不是曲譯,直譯以忠實原文為宗旨,意譯更多考慮英語的表達特點,以語言通順為原則

基本步驟英語怎麼說

【新東方名師:英語四級超級提分課】由新東方英語名師王樹振主講,專欄課程內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握四級各種題型的答題技巧,快速提高分數,輕鬆過四級!本專欄每天更新內容,因此,購買前一定要先點選關注英語名師王樹振,然後再購買,不錯過更新內容,購買後記得私信數字6給王老師,領取包括練習題在內的全套PDF資料,可列印長期儲存。

大家好!歡迎來到王老師的英語四級超級提分課堂!我們上節課主要介紹了英語四級仔細閱讀的快速提分技巧,我們今天繼續講段落翻譯的快速提分技巧。

第一節 命題規律

從2013年12月起,四級考試的翻譯部分改為段落翻譯,考查形式為漢譯英,文章長度為140-160漢字,內容主要涉及中國歷史、文化、經濟和社會發展等題材,主要考查將中文段落翻譯成英文的能力。難度有所提升,時間延長至30分鐘,分值比重也提高至15%,因此,考生應給予高度重視,平時需要多掌握中國文化知識和短語的英文表達,掌握一定的答題技巧,同時強化練習。

第二節 解題步驟

一、閱讀理解原文

在翻譯之前,首先對原文進行快速閱讀,獲得總體印象。

二、翻譯原文句子

其次,理順原文的語言現象和邏輯關係,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,正確斷句合句,找準主語,綜合翻譯技巧進行翻譯。

三、修改潤飾譯文

最後,對照原文一句句修改並進行潤飾,看原文內容是否準確表達,譯文是否通順,有無漏譯、錯譯,上下文是否銜接,前後是否矛盾,邏輯是否通順。

第三節 高分技巧

一、直譯與意譯

對於四級段落翻譯而言,直譯和意譯是兩種最基本的翻譯技巧。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法,而意譯是隻保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法。

應當注意,直譯不是死譯,意譯也不是曲譯,直譯以忠實原文為宗旨,意譯更多考慮英語的表達特點,以語言通順為原則。在翻譯時,兩種翻譯方法相互關聯、互為補充,可以綜合運用。

由於英語和漢語是兩種不同的語言,在形態和句法方面存在著較大差異。另外,兩種語言之間還有一定的相似性,比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正是由於兩種語言既有共同點又有不同點,所以在翻譯實踐中,不能千篇一律地使用一種翻譯方法。無論是選擇直譯還是意譯,都應該根據具體情況而定。

例如:我們的朋友遍天下。如果譯成 “Our friends are all over the world”是直譯,而“We have friends all over the world”就是意譯。

英語學霸告訴你:3個步驟,7大技巧,段落翻譯得高分,四級輕鬆過

二、增詞和減詞

無論是譯文的增詞,還是減詞,都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義。

1. 增詞

在譯文中新增一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。因而,為了充分傳達原文含義,英語譯文有時候必須增補詞句,以求達意。例如:

北京是中國的政治、文化中心。這裡你可以遊覽萬里長城、故宮、頤和園等。

Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, and the Summer Palace etc。

【分析】為了更好地傳達原文意思,翻譯的時候,增加了限定性定語從句:that offers some scenic attractions。

2. 減詞

漢語喜歡重複,英語崇尚簡潔。有些在漢語裡習以為常的重複詞語或句式,在英語裡要麼不合邏輯,要麼累贅冗長,翻譯時都要有所刪減省略。減詞即是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖沓。例如:

他連續講了兩小時的英語,沒有出現任何的錯誤。

He has been speaking English for two hours without any mistakes。

【分析】在翻譯的時候,省略了動詞“出現”。

三、詞性轉換

詞性轉換是英語語言的一個重要特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞性,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(加前後綴等)即可轉換為另一種詞性。因此,詞性轉換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風格特點。下面將英漢互譯中最常見的詞性轉換現象,作一個簡單的介紹。

1. 漢語中的動詞轉換成英語中的名詞

漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。英語則不然,一句話只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中用的多。基於兩種語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語的動詞轉換為英語的名詞。例如: