您現在的位置是:首頁 > 舞蹈首頁舞蹈

中英思維繫列——名詞的抽象和具象表達

由 inTalk櫻桃英語 發表于 舞蹈2021-08-28
簡介這是指在表達過程中,把中文裡較抽象的意義轉化成英語習慣了的形象說法,從而使表達生動形象、易於理解

具現化英語怎麼說

中英思維繫列——名詞的抽象和具象表達

英語表達重在“簡明”,“簡”指的是能用一個詞確切說明意思,那就不要用兩個詞,“明”即“清晰明瞭”,能讓讀者理解。簡練、清晰、開門見山的文章才是好文章。

在進行英文寫作的過程中,你是不是也經常使用一堆“贅詞”呢?(即能用一個詞表達清楚的意思,卻用了多餘的詞。)

這樣的文章累贅冗長,缺乏簡明帶來的美感,降低了文章的可讀性。

前面幾期我們逐步學習瞭如何“從理解到表達”的基本方法,從這一期開始我們開始進入具體的詞語的表達,教你如何寫出“簡明英語”。

我們首先從名詞開始,談一談名詞的抽象表達和具像表達。

一、名詞的抽象表達

抽象表達就是把較為具體的中文名詞,用抽象的英文名詞表達出來,使英語表達簡潔明瞭。

一般來說,中文裡名詞傾向於具體,常常用實的形式表示虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容;而抽象名詞的大量使用,是現代英語的一個特點。

中文裡常使用“態度、現象、問題、作用、活動”等,在進行英文表達的時候,通常可以省去不表,而使用英文的抽象名詞表達,既能達意又很簡練。

1. 詞彙例項

暴力事件 violence

混亂狀態 confusion

解決方法 solution

安全性 safety

冷漠態度 indifference

謙虛態度 modesty

傲慢態度 arrogance

過敏反應 allergy

越軌行為 irregularity

緊張局勢 tension

嫉妒心理 jealousy

轉化過程 transformation

不公正的現象 injustice

吹毛求疵的做法 fault-finding

輕鬆愉快的心情 light-heartedness

2. 句子例項

(1) 我們要重視貧富差距的問題。

【版本1】We must pay close attention to

the problem of

the gap between the rich and the poor。

【版本2】We must pay close attention to the gap between the rich and the poor。

“問題”與“差距”組合在一起,對於我們來說這是很符合語言習慣的。但是對於英語母語者來說,按照他們的思維,既然有“差距”,肯定就存在“問題”,不需要贅述。並且從上述兩個版本的表達可以看出,是否加上“the problem of”對句意毫無影響。因此,表達過程中要對“差距問題”進行抽象化處理, 表達為“gap”,更符合英語的語言習慣。

(2) 不嘗

黃連苦

,怎知

蜂蜜甜

【版本1】 Who has never tasted Chinese goldthread which is bitter will never know honey is sweet。

【版本2】Who has never tasted bitterness knows not what is sweetness。

中文中“黃連“和“蜂蜜”這兩個具體的形象,代表“苦”與“甜”,而在版本2中只是用了抽象的表達,表達為“bitterness”和“sweetness”。如果像版本1那樣把“黃連”和“蜂蜜”都照搬過來,不僅顯得冗長,而且外國讀者也很難理解句子的意思。

下面還有一些例子供大家參考。

(3) 你必須提出一些

解決方案

You must figure out some

solutions

(4)

想起

他年輕時的

一些事情

,他心裡感到安慰。

It was the

memories

of his youth that gave him comfort。

(5) 我知道我會碰到

嚴寒酷暑

I knew I would encounter

extremes of weather

(6) 就在那一刻,我第一次明白她也有

脆弱的一面

In that moment, I understood for the first time her

vulnerability

抽象名詞在英語中的使用相當普遍,詞義多變,搭配靈活,在很多文體中都適用。中文裡有很多表示具體意義的名詞,在表達過程中進行抽象化處理,這是從目的語的表達習慣上去考慮的。建議大家平時閱讀時,要多注意英語的抽象表達,提高自己對語言的敏感度。

二、名詞的具像表達

上一部分講了由“實”轉“虛”,但有時後我們也需要由“虛”轉“實”,即名詞的具體化表達。

這是指在表達過程中,把中文裡較抽象的意義轉化成英語習慣了的形象說法,從而使表達生動形象、易於理解。

我們來看兩個例子:

(1) 評論家和讀者之間,也就是

理智和情感

之間的這種分歧如何解釋呢?

How do we explain this split between the critics and the readers,

the head and the heart

(2) 他知道不論

境遇

如何,他都可把家庭作為靠山。

He knows he can depend on his family,

rain or shine

從上述例子可以看出,具體化表達往往會使用英語習慣了的形象說法,來表達中文中類似的抽象概念。

類似的還有,比如中國有句老話說“人生不

如意之事十之八九

”或是“人生並不總是

一帆風順

”,可以表達為:

Life is not

roses all the way

花通常是代表美好的的事物,一路玫瑰想必是令人嚮往的場景。roses all the way這個意象來源於英國詩人白朗寧(Robert Browning,1812-1889)寫過的一首詩:

It was roses, roses all the way

With myrtle mixed in my path like mad。

白朗寧這兩行詩被人們廣為傳播,以致後來,人們就用roses all the way來比喻一帆風順或一切順利。

小結:

總的來說,抽象化表達就是,把中文裡比較具體累贅的詞用英文的抽象名詞表達,使表達簡潔明瞭。具象化表達是指,把中文中抽象的概念用英文慣用的形象說法來表現,使表達生動形象。

以上就是本期的內容,我們下期再見。