您現在的位置是:首頁 > 美食首頁美食
"辣"英語怎麼說?spicy?“辣條、辣眼睛”呢?
麻辣子雞用英語怎麼說
一般大家點外賣的時候都會根據自己的口味進行備註,比如少點辣子,不要蔥花等等,但是,也有一群人喜歡在備註後面加點標點展現自己的可愛,只是結果就……
“老闆,回鍋肉不要辣(啦)~”,收到外賣後,網友:漢字果然博大精深,點了一份回鍋肉蓋澆飯,結果回鍋肉沒有了,只剩下了蓋澆飯!
“辣”在英文不僅能用spicy,還能用hot。
spicy和hot的區別:
hot:熱的、辣的。hot指普通的辣,但更側重於熱的感受。
spicy:辛辣的、多香料的。spicy偏向於辛辣,比hot的程度更深、更接近辣
。而且spicy不僅僅表示味道辣,它也可以表示氣味的刺激、辛辣。
These Hunanese are fond of hot food。 他們湖南人喜歡吃辣的。
Have you eaten too much spicy food? 你吃了太多的辛辣食物嗎?
如何描述你想要的“辣”的程度呢?
not spicy 不辣的
mild 溫和的;輕微的
medium 中等辣的
hot 重辣的
super spicy 超級辣
除了我們熟悉的spicy和hot,還有一些表達方式,一起來學習一下吧。
fiery
/adj。/(食物或飲料)辛辣的,刺激的
This curry is pretty fiery。 這種咖哩非常辣。
one's mouth is on fire 辣到著火,形容非常的辣
辣條
Latiao
英國廣播公司(BBC)拍了一部三集紀錄片《中國新年》,介紹中國人過春節的各種風俗習慣,其中竟提到了辣條!辣條的英文就是它的漢語拼音。也可以將辣條翻譯成
Spicy gluten 辣條
gluten是麵筋的意思。
Latiao taking over the world.辣條征服世界!
Eating too many spicy glutens might be harmful to your health。 吃太多辣條不利於身體健康。
辣眼睛
“辣眼睛”的英文翻譯,是需要結合語境來具體分析。我們可以理解成切洋蔥時被辣到眼睛,也可以指某些東西不忍直視。所以場合不同翻譯也不一樣,因此“辣眼睛”可以有以下幾種理解。
1、eyes watery/teary
眼睛流淚了,就是切洋蔥的那種辣眼睛,也就是從字面意思理解的那種“辣眼睛”了,翻譯起來較為簡單。
Why do onions make your eyes teary? 為什麼洋蔥會辣眼睛?
2. Hard on the eyes
從字面意思看hard on the eyes表示“眼睛難以接受”,看某物是對眼睛的一種折磨,也可理解成“辣眼睛”。是easy on the eyes (養眼)的反義詞。
The hero is a bit hard on the eyes at the first sight。看到男主第一眼的直觀感覺就是辣眼睛。
3. not a pretty sight
not a pretty sight字面意義是“看起來不甚雅觀”,可以指任何醜陋、髒亂、不雅、有傷風化或者令人失望、不安、厭惡的東西。語氣較為委婉,略帶批判意味,可以看作是“辣眼睛”較為委婉的說法。有時也可用What a pretty sight表示反諷。
The bodies of the victims were
not a pretty sight
。 這些受害者的屍體慘不忍睹。
4. eyesore
eyesore-眼睛痛,也就是指那些醜得扎眼、令眼睛刺痛、讓人感覺不舒服的東西。其正確意思是
“眼中釘、令人厭惡的東西,難看的東西”
常用來形容廢棄的、破爛的或古怪的建築,亂扔的垃圾,牆上的塗鴉,以及地上的汙穢粗俗的廣告等。
This is indeed an automotive eyesore。 這輛汽車設計得真是辣眼睛。