您現在的位置是:首頁 > 美食首頁美食

知名譯者尤海燕再出新書:攻克翻譯難關,一個詞都不能放過

由 上游新聞 發表于 美食2022-11-28
簡介在分享會中,當被讀者問及翻譯詩歌和小說有何不同時,尤海燕表示:“如果把翻譯詩歌比作一幅畫,那麼小說的翻譯則像是一部電影

艱澀地什麼填空詞語

著名建築金閣寺為什麼會被人為燒燬?《潮騷》為何有日版《邊城》的美譽?翻譯家的真實工作是怎樣的?不妨來看看華東師範大學日語系教授、知名作家譯者尤海燕怎麼說吧。剛剛才推出了全新譯作《金閣寺》《潮騷》的她近日做客上海閔行莘莊和“作家榜”母公司大星文化聯合舉辦的“作家榜籤售會”。她的分享吸引了上萬讀者湧入直播間。

翻譯一頁小說要比詩歌多兩倍的時間

尤海燕專門從事日本詩歌的翻譯已有多年,《日本的詩歌》《茶之書》等都是她的代表性譯作。這次則是她首次翻譯日本小說。

在分享會中,當被讀者問及翻譯詩歌和小說有何不同時,尤海燕表示:“如果把翻譯詩歌比作一幅畫,那麼小說的翻譯則像是一部電影。”尤海燕說,在自己看來,日本詩歌小巧、抒情,是非敘事性的;而小說家三島由紀夫是用頭腦寫作的作家,他的小說充滿理性和邏輯性,句勢冗長。“翻譯一頁要花比詩歌多兩倍的時間。”

知名譯者尤海燕再出新書:攻克翻譯難關,一個詞都不能放過

尤海燕做客“作家榜籤售會”

尤海燕坦言,“不瞭解的人以為文學翻譯就是一杯茶、一本書,很輕鬆。其實翻譯是一項很痛苦的工作。因為你既要超越以前的自己,又要尊重作者原著,還要照顧到讀者的閱讀習慣。”

攻克翻譯難關時一個詞語都不能放過

如何啃下翻譯過程中遇到的“硬骨頭”?尤海燕笑稱,自己是用了“心靈相通法”。她會盡量把自己當成作家本人,讓自己的心靈貼近作家寫作時的所思所想。有時候甚至要像一名演員,將自己的身心融進書中的角色,用心去體會書中人物的精神世界,體驗他們的喜怒哀樂,把作家筆下的世界準確又富有文字美感地傳遞給讀者,讓讀者獲得思考和藝術享受。

尤海燕告訴記者,翻譯家不僅要尊重原著,對讀者也要懷有“敬畏之心”,讀者的眼光是雪亮的,所以在翻譯作品的過程中,“遇到翻譯的難點段落不能輕易省略或跳過去,要堅持翻譯出來,為讀者呈獻一部完美的文學作品。”

尤海燕介紹,在《金閣寺》中有一處描寫男主角打掃庭院灑水時想讓水“趕快乾吧”,原文用的是艱澀難懂的日本古語。“之前有些譯本在這裡就跳過去了,一般中國讀者也不會看出來,而且它只是書中一個很小的掃地情節。”尤海燕在查閱了大量的有關資料,並諮詢了同行經過反覆斟酌,最後終於把這句話準確地翻譯出來了。

“作者的每一筆都不是多餘的,哪怕省去一個詞語,都會破壞作品的完整性。每次攻克翻譯難關,就會有成就感,這是作為譯者特別幸福的時候。”尤海燕說。

《金閣寺》《潮騷》堪稱“冰與火之歌”?

尤海燕說,“三島由紀夫的小說是提倡多元的美。在他眼中,真正的美從不是千篇一律的好看皮囊,也可以是複雜的、涼薄的、濃豔的,甚至危險的。”

《金閣寺》是三島由紀夫的代表作,可以說是其美學的集大成者。尤海燕說,“透過《金閣寺》可以看出三島的作品繼承了日本文字古典主義的美,他筆下美的走廊的另一頭是通向醜惡的。”而與“情節中充滿大火的”《金閣寺》相比,三島由紀夫的《潮騷》顯得純潔質樸,故事發生在海邊,縱觀三島由紀夫小說,很難找到其同類。

知名譯者尤海燕再出新書:攻克翻譯難關,一個詞都不能放過

尤海燕為讀者籤售

為何同一位作家,會這樣創造出風格迥異的作品呢?在尤海燕看來,其創作動機源於從夏威夷途徑北美、南美和歐洲的環球旅行。“希臘的雅典、梵蒂岡美術館的安提諾斯雕像、希臘田園牧歌式愛情的《達芙妮與克勞埃》,這三個機緣讓三島構思出唯美的純情小說《潮騷》。”

雖是田園牧歌式的戀情,但《潮騷》兩位主人公在追求愛情的路途上也受到了重重阻礙,然而他們沒有放棄,憑藉著善良和勇氣收穫了幸福。“《潮騷》表達了對美好事物的執著追求。一個人不能改變出身,但是可以通過後天的努力改變自己的命運。該如何追求自己的幸福?這是我們在讀完這本書後應該思考的問題,尤其是年輕讀者。”尤海燕表示。

上游新聞記者 裘晉奕