您現在的位置是:首頁 > 影視首頁影視

“一竅不通”用英文該怎麼說呢?好像挺難的樣子,其實很簡單!

由 地球大白 發表于 影視2021-06-18
簡介英英釋義:something is difficult to understand指非常難以理解的某個事物除了“all Greek to me”可以用來表示“一竅不通”外,還有哪些表達也能表示這個意思呢

我的爸爸很酷用英文怎麼說

今天被老闆安排學習了一天,剛看到一些新名詞時,真的就跟白痴一樣,啥都不懂。生活中,我們會用“一竅不通”表示某人在某方面很弱,沒什麼知識。那你知道英文“一竅不通”該怎麼說嗎?今天大白給你介紹一個非常有意思的表達。

all Greek to me

Greek做名詞解釋時,意思是“希臘人、希臘語”等,All Greek to me這裡取希臘語之意,意思是“每個人都跟我說希臘語”,用來表示“我不明白、不懂”,也就是我們說的“一竅不通”。

“一竅不通”用英文該怎麼說呢?好像挺難的樣子,其實很簡單!

例句:

It is all Greek to me。

我對此一竅不通。

Can you make sense of this manual? It‘s all Greek to me!

你能理解這這份手冊嗎?我一竅不通。

Oh, sorry, it’s also beyond my comprehension。

哦,對不起,我也 不理解。

英英釋義:

something is difficult to understand

指非常難以理解的某個事物

“一竅不通”用英文該怎麼說呢?好像挺難的樣子,其實很簡單!

除了“all Greek to me”可以用來表示“一竅不通”外,還有哪些表達也能表示這個意思呢?

(1)I know nothing 什麼都不知道

I know nothing about him except that he is a writer。

除了知道他是個作家,別的我一無所知。

I know nothing about art history。

我對藝術史一竅不通。

(2)never the wiser

wiser是指“聰明的人”,never the wiser永遠也不是明白人,即“依舊不懂,一竅不通”。

For all my advice she was never the wiser。

雖然我全力指點,她還是一竅不通。

“一竅不通”用英文該怎麼說呢?好像挺難的樣子,其實很簡單!

(3)a closed book

這個之前有說道過,意思不是指字面意思“一本合上的書”,本意是指“完全不瞭解的、搞不懂的”,在特定語境裡也可理解為“一竅不通”。

Skiing is a closed book to me。

我對滑雪是一竅不通。

a closed book還指“不可告人的秘密,高深莫測的事物”等,如:

His early life is a closed book。

他的早年生活是個不可告人的謎。

(4)blind spot

字面意思是“盲點”,還可以引申為“無知”,一個點你一無所知,可不就像盲人一樣嗎?

Golf is one of his blind spots and he‘s proud of it。

他對高爾夫球一竅不通,但對此他還感到挺自豪的。

好了,關於“一竅不通”,你是不是瞭解了,如果你學會了,記得給大白點個贊哦~