您現在的位置是:首頁 > 影視首頁影視
「英譯」2018年度10大流行語“我自閉了”、“人間不值得”
你是魔鬼嗎英語
最近,《咬文嚼字》公佈了
“2018十大年度流行語”。
入選的分別是——
命運共同體;錦鯉;店小二;教科書式;官宣;
確認過眼神;退群;佛系;巨嬰;槓精
Emmm,其中幾個是還不錯。。。。
但怎麼可以忘了“真香”、“男人都是大豬蹄子”、“心肌梗塞” 這些年度最富內涵的流行語
所以,聚集了整個編輯部的智慧,特別為你總結了
「英語版2018下半年網路流行語」。
(又到了收表情包的時刻了。。。
1、真香警告
2018年最火的梗,無非就是「真香警告」。確切的含義就是
啪啪啪打臉,行為做事前後不一。
該詞來源於湖南衛視的節目《變形記》。
當時,富人家的孩子王境澤剛到農村,嫌棄身邊的破落環境,直接撂下狠話↓
沒想到,後來實力打臉。
蹲著吃飯時,說出了今年爆紅的網路金句
「真香」。
這位同學,你真的是要笑死我嘛。。。。
(見過打臉的,沒見過打這麼狠的。。。
英譯
在沒有語境的情況,直譯很難get到真正的意思。
因此,意譯會更好一些,建議翻譯成2種:
Watch your tongue!
You may go against your words。
2、人間不值得
「人間不值得」本意就是自嘲,感慨人生無常、起伏不定的無奈的生活現狀。
更直接的含義,就是“生無可戀”。
這句話,其實最先來源於脫口秀演員李誕的微博
,暗含一種看破塵世的通透感,
屬於典型的喪文化代表。
走紅之後,網友製作的表情包更有意思。
謝廣坤無辜躺槍↓
還有這種喪氣滿滿的表情包↓
英譯
(You should know) There are ups and dow。。。ns in life。(因為人間不值得更強調不值得,所以英譯也來強調一下downs)
With ups and downs, life is life。
3、家裡有礦
「家裡有礦」其實就是
家裡非常有錢
的意思
。
這種說法最早來源於家庭劇《馬大帥》趙本山與範偉的對話。
現在說有錢都太俗了,文明人都直接說有礦。。。。。
表情包收住了~
英譯
XX is very, very rich。
XX is from a prosperous family。
XX’s family is abundant in money。
4、慌得一批
「慌得一批」最早來源於惡搞梅西的表情包。
在今年的世界盃上,梅西失利,0進球加失點,導致阿根廷1:1平冰島。
當時,梅西為蒙牛拍攝的廣告,其中有一幕就是躺在草坪上的場景。結果,硬生生被
網友P上字“慌得一批”。
剛開始是網友對世界爆冷的吐槽,後來就逐漸演變成“不安、恐懼”的含義。
之後,還衍生出不少同類型表情包——
英譯
I am in a panic。
I am so frantic。
5、錦鯉
「錦鯉」其實並不是新詞,但因為它是好運的象徵,所以微博、微信經常都會有一些轉發錦鯉求好運的訊息。
但今年10月,
支付寶最強錦鯉誕生
,成功把「錦鯉」推上熱搜第一。
就是她↓
(支付包送了她一個億。。。
當然,楊超越、奚夢瑤也為錦鯉貢獻了不少流量!
英譯
錦鯉的英文是koi、koi carp或a carp with red-gold or white coloring, kept as an aquarium or ornamental pond fish,但如果加上後一層求好運的意思,就不能這樣翻譯了。
可以採用直譯加意譯的方式:
koi,a carp used to earnestly hope/ pray for good luck。
此外可以把直譯的資訊去掉,因為不同國家代表吉祥的動物可能不一樣,可以用mascot代替,a mascot used to earnestly hope/ pray for good luck。
6、沙雕
「沙雕、沙雕」,顧名思義,就是“傻屌”的諧音。
因為“傻屌”太難聽,一不小心就容易就被和諧,所以就用同音的“沙雕”代替。
意思就是說別人
極傻、極蠢、極笨!
英譯
Such a fool。
You’re so stupid。
7、我枯了/我嘯了
我枯了 / 我嘯了/ 我自閉了,其實都來源於今年10月剛剛走紅的
嘯
最先開始於荷花的花骨朵,配上文字“我自閉了”,
中老年佛系表情包。
就是下面這個↓
簡單粗暴,卻又莫名戳中笑點。。。。
同系列的還有——
精髓就在於用
用於調侃自己負面情緒。
,想法獨到卻又出奇不意。。。
自然界的現象展現自己的心情
因為英文無法直接體現中文的“諧音”效果,只能採用意譯的方式。
我嘯了,可以說「 I burst into laughter 」;
我枯了,可以說「 I burst into tears」。
英譯
「官宣體」來源於
8、官宣
,直接亮出結婚,自證已婚身份。
當時釋出的微博↓
之後,「官宣體」就迅速走紅。
有官宣和愛豆(idol)結婚的↓
官宣畢業的↓
官宣拿到駕照的↓
所有你能想到的,都可以官宣!
流量小花旦趙麗穎公佈戀情
如果是動詞形式,一般用
英譯
,如果是名詞形式,一般用
officially announce
,指“正式公佈,官方訊息”,也就是娛樂圈常說的官宣。
表達“宣佈”的詞有很多,但在正式場合使用較多的是announce,意為“公佈,宣稱,to tell people sth officially, especially about a decision, plans, etc。”
official announcement
9、C位出道
這個詞流行語,還得多虧今年爆紅的兩檔大型選秀節目《偶像練習生》、《創造101》。
節目中,全民票選第一的隊員,將作為團隊中的中心人物上場。
據說,該詞還入選了《咬文嚼字》的年度流行語前15強。
後來,網友腦洞大開,變成了「C位出殯」。
出道變出殯,這屆網友你們是魔鬼嗎?
「C位出道」
C位原本起源於遊戲,C即carry,指一個隊伍的核心,在隊伍中承擔主要輸出的責任。另外,C也可以理解為Centre,中心核心的意思。
而出道源於法語詞彙debut,本意是“初次登場,處女秀”,後來debut也用作英文詞彙。
除了debut,也可以用
英譯
或
the start of one's career
來表示,但相對而言,debut更準確。
C位出道可以說成
make a first public appearance
debut in a central role、play a central role in debut.
10、小老弟,你咋回事?
這句流行語,簡單來說,就是對朋友、偶像的讓人無法理解、搞笑的行為的震驚、吐槽。
而“小老弟”是一種親暱的暱稱,和去年的流行詞“老鐵”的相似。
上個月,王思聰抽獎慶祝IG奪冠時,魏大勳出來“搶錢”的操作,就被粉絲這樣吐槽(戳我看詳情)。
相同型別的表情包——
「小老弟,你咋回事」
Buddy, what‘s up/what’s wrong with you?
英譯
彩蛋來了
「吹爆體」超級適用。
這種說法最常見於飯圈。一些明星的鐵桿粉絲經常會說,
最後,教你一招怎麼實力誇讚自己的愛豆!
其實就是給XX瘋狂打call、強烈支援某人,盛讚的意思。
吹爆我的偶像,吹爆XX的演技,實名吹爆XX。
“盛讚”其實可以翻譯成:highly praise、speak of sb。 in glowing words
“強烈支援”可以翻譯成 strongly / firmly support sb。
英譯