您現在的位置是:首頁 > 影視首頁影視

解密:一些國家名稱字尾的“尼亞”和“斯坦”是什麼意思?

由 歷史快樂說 發表于 影視2021-07-04
簡介(世界上英語國名以“蘭”(-land)結尾的國家)而“蘭”(-land)的意思跟斯坦基本完全一樣,只是“蘭”這個字尾起源於日耳曼語族的一些國家,所以這個字尾也基本完全存在於北歐、英國以及英國的殖民地

納尼是為什麼的意思嗎

一些國家字尾裡的“尼亞”和“斯坦”是什麼意思?其實意思差不多,另外還有一個和這兩個詞相近的字尾翻譯成漢語是“蘭”,那麼這些字尾分別都是什麼意思呢?

“尼亞”、“利亞”、“地亞”、“維亞”和“比亞”,都是什麼意思?

其實這些詞都是歐洲語言裡“ia”這個字尾和不同單詞結尾的子音結合形成的漢語譯名,所以意思都一樣。但要把它所代表的意思解釋清楚,卻還是要稍微費一些口舌的,因為漢語裡並不存在這樣的語言結構。

解密:一些國家名稱字尾的“尼亞”和“斯坦”是什麼意思?

(“尼亞”等國名字尾都起源於古希臘)

簡而言之,“-ia”這個字尾是起源於希臘語,後來被拉丁語和其它歐洲語言廣泛借鑑,它沒有具體的含義,大致的意思就是把它加在一些形容詞後面,組成抽象名詞。所以其實在歐洲各個語言裡,它被廣泛用於各個領域的名詞之中,比如醫學、植物學、動物學、化學等領域。日常生活裡比較常見的是一些疾病的名稱,瘧疾(malaria)、白血病(leukemia)、恐水症(hydrophobia)、狂燥症(mania)等等。總之一般來說都是一些症狀特別明顯,因為症狀而得名的疾病。

所以如果硬要用漢語來解釋這個字尾的意思,大概可以解釋成“實體”或者某種東西的統稱。這樣這些國家的名字就很好理解了,也就是某個民族的實體或者某個地域的統稱,所以也可以理解成“國家”的意思了。其實英語裡這樣叫的國家相對於其它一些歐洲語言還少了不少,但即使這樣,全球仍然有數十個國家名稱的字尾以“-ia”結尾。比如舉幾個大家相對熟悉的國名:

澳大利亞(Australia)

奧地利(Austria)

阿爾巴尼亞(Albania)

保加利亞(Bulgaria)

柬埔寨(Cambodia)

衣索比亞(Ethiopia)

印度(India)

賴比瑞亞(Liberia)

馬來西亞(Malaysia)

蒙古(Mongolia)

俄羅斯(Russia)

斯洛伐克(Slovakia)

……

解密:一些國家名稱字尾的“尼亞”和“斯坦”是什麼意思?

(英文國名裡帶有“-ia”字尾的國家,幾乎佔了三分之一個世界)

而除了國名,很多不是國家的地名其實也會這樣命名,比如西伯利亞(Siberia)、亞細亞(Asia)、烏托邦(Utopia)等等。反正總而言之,在做地理名稱時,可以將其簡單的理解成“國”或者“洲”。總之基本就是對一個民族國家或者歷史上曾經是某個民族聚居地,帶有這個民族鮮明特點的一塊土地的稱呼。

“斯坦”和“蘭”又是什麼意思?

其實“斯坦”(-stan)和“蘭”(-land)的意思基本一樣,就是某某“之地”或者某某“之國”。只是這兩個字尾的來源地有著很大的不同。“斯坦”一詞最早來源於波斯語,而因為波斯文化在歷史上曾經長期對周邊的中亞、印巴、西亞乃至俄羅斯地區產生過重要影響,所以這些地區都廣泛地接受了用斯坦來代指某個國家或者某個地理區域的用法。

解密:一些國家名稱字尾的“尼亞”和“斯坦”是什麼意思?

(世界上名字帶有“斯坦”(-stan)的國家(深藍)和有一級行政區域叫“斯坦”(-stan)的國家(淺藍))

那麼咱們中國人最熟悉的“斯坦”就是中亞的五個斯坦國了。除此之外,在中文裡國名中帶有“斯坦”兩字的國家還有巴基斯坦。但其實在英文和其它許多語言裡,還有一箇中國的鄰國國名裡也帶有“斯坦”,即阿富汗(Afghanistan)。如果按照特別準確的音譯,它的名字可以被譯成阿富幹尼斯坦。而除了這幾個國家之外,伊朗、俄羅斯、伊拉克、孟加拉國和印度境內都有用斯坦命名的一級行政區域,比如巴基斯坦的俾路支斯坦、印度的拉賈斯坦、俄羅斯的達吉斯坦和韃靼斯坦、伊朗的戈勒斯坦等。另外在波斯語和土耳其語裡,還有其它一些國家的國名也帶有斯坦,比如保加利亞在他們的語言裡被叫做保加勒斯坦,英格蘭被叫做英格勒斯坦、希臘被叫做尤納尼斯坦等等。

但中文裡還有一個非常有名的斯坦,也就是巴勒斯坦(Palestine)。但這個名字完全是因為發音接近,它在其它語言裡的字尾不是-stan,所以其實它在中文裡叫斯坦完全是巧合。

解密:一些國家名稱字尾的“尼亞”和“斯坦”是什麼意思?

(世界上英語國名以“蘭”(-land)結尾的國家)

而“蘭”(-land)的意思跟斯坦基本完全一樣,只是“蘭”這個字尾起源於日耳曼語族的一些國家,所以這個字尾也基本完全存在於北歐、英國以及英國的殖民地。比如芬蘭(Finland)、荷蘭(Holland或者Netherlands)、格陵蘭(Greenland)、英格蘭(England)、蘇格蘭(Scotland)、愛爾蘭(Ireland)和紐西蘭(New Zealand)。另外最近這幾年因為足球火了起來的冰島(Iceland)國名在歐洲語言裡也帶有“蘭”。另外還有一個例外,亞洲的泰國在歐洲語言裡也被翻譯成了Thailand,其實意義還是泰國。

所以總而言之,“尼亞”(和別的各種“亞”)、“斯坦”和“蘭”在國名裡時都可以按照“國”來理解。其實用這種方式,保加利亞可以翻譯成保加爾國,羅馬尼亞可以翻譯成羅曼國,哈薩克可以翻譯成哈薩克國,蘇格蘭可以翻譯成蘇格國。所以代表英國的英格蘭最早才被翻譯成了英國。這樣講大家明白了嗎?