您現在的位置是:首頁 > 影視首頁影視
母校不是“mother school”,母語也不是“mother language”
alumni是什麼意思
最近大白在追一部名叫《少年派》的劇,吸引我的地方應該就是那種和睦的家庭關係,還有熟悉的校園生活,想必每一個看劇的人,邊看腦海中都能想到自己曾經生活過和奮鬥過的母校吧!
時間過得很快,轉眼已經到了六月中旬,中高考也都相繼結束了,對於自己曾經揮灑過汗水與青春的母校來說,我們永遠不會忘懷,那今天大白就帶大家學學“母校”的英文表達是什麼!
Alma Mater
很多人腦中對“母校”的英文印象只有“mother school”,還有人會將其翻譯成“former school”,很負責任的告訴你,都不對,正確表達應該是
“Alma Mater”
。
看到這,有些同學就開始好奇了,這是個什麼單詞,根本就沒見過啊!沒見過很正常,因為“Alma Mater”源自拉丁語,意思是表示“養育生育的母親”,現在多用來形容“母校”和“高校的校歌”,如果你記不住的話,也可以用
“old school”
來表示母校,也一樣是正確的。
例句:He has fond feelings for his Alma Mater。
他對自己的母校有著深厚的感情。
I still have affection for my old school。
我依然眷戀著母校。
下面大白再隨意發揮,介紹一些相關性很大的英語小知識,希望大家喜歡。
1、校友
我們都知道“classmate”是指“同學”,那校友是不是就是“school mate”,當然是正確的啦,哈哈~英文中“school mate”和“school fellow”都可表示“校友;老同學;同窗”等意思。
但表示“校友”用的最多的詞和最地道的表達是“alumni”和“alumnae”,前者是alumnus(男校友)的複數形式,後者是alumna(女校友)的複數形式。
例句:A little kid fell in love with another little kid, a school mate。
有個小孩愛上了另一個小孩,對方是學校的同學。
I‘ve not seen Mawson for years。 I heard from his old school fellow, however, that he had gone to pot。
我已經好多年沒見到莫森了,然而聽他的一位老同學說他已墮落了。
2、母語
說到母語,有些人最先想到的就是“mother language”,但其實這是不正確的。大家在學生時期,老師們應該都說過,關於“母語”最最正宗的說法是“mother tongue”,tongue主要指語言,方言或人的說話能力,所以“mother tongue”自然就是指原始語言,即母語。
所以母語千萬別說成“mother language“, 如果你非要用language的話,你只能用“native language”來表達,這樣才正確。
例句:Happiness is learning to get by, although it is not our mother tongue。
幸福是可以透過學習來獲得的,儘管它不是我們的母語。
English is not my native language。
英語不是我的母語。
3、母公司
看完上面的母校和母語的表達,想必你再也不會將“母公司”直接翻譯成“mother company”了吧!那該如何翻譯呢?我們需要從母公司的本意出發去理解,母公司及公司的總公司,所以應該用“parent company”或“parent firm”來表達。
例句:This company is about to incorporate with its parent company。
約翰遜先生的公司已決定和母公司合併。
拓展學習:
(1)“子公司”不是“son company”,它的正確表達應該是:subsidiary company/corporation
例句:The parent company has eight subsidiary companies。
這家公司有八個子公司。
(2)“分公司”是branch company/office
例句:My company has decided to transfer me to Shanghai branch company next month。
公司已決定下個月把我派到上海分公司去工作。
好了,看了本篇文章,想必大家都學會了“母校、母語、母公司”的正確表達了,想必很多同學已經在愉快的過暑期了,那大白就祝願大家假期愉快,工作的我們只能選擇苦逼的掙錢、過著苦逼的生活了!