您現在的位置是:首頁 > 影視首頁影視

看《哈利波特》學英語:住在女貞路的德思禮夫婦

由 喵小斯的文化club 發表于 影視2021-09-11
簡介圖為電影中Dursley一家所住的房子privet([prvt])是一種灌木植物,中文叫“女貞”(a bush with small, dark green leaves that is often used for hedges),是常見

女貞路在哪裡

熱愛《哈利波特》的小夥伴們,我們一起來看原著小說學英語嘍!

看《哈利波特》學英語:住在女貞路的德思禮夫婦

【Mr。 and Mrs。 Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much。 They were the last people you‘d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense。 (選自《哈利波特與魔法石》)】

1、整部小說,最先出場的人物就是——Mr。 and Mrs。 Dursley。

Dursley本身是英國格洛斯特郡的一個小鎮的名字。J。K。羅琳曾提到,她小的時候去過那裡,並且很不喜歡那兒。所以這可能是她為這個糟糕家庭選擇這個姓氏的原因。此外,這個小鎮在維多利亞時期曾因煤炭開採而出名,所以J。K。羅琳覺得它聽起來“沉悶而令人生畏”。

2、Dursley一家住在——of number four, Privet Drive,女貞路的4號。

J。K。羅琳為什麼要讓Dursley家住在4號呢?因為她本人很不喜歡4這個數字,總會讓她有一種不好的感覺,而4也暗示著Harry的童年在Dursley家過得並不幸福。

看《哈利波特》學英語:住在女貞路的德思禮夫婦

圖為電影中Dursley一家所住的房子

privet([prvt])是一種灌木植物,中文叫“女貞”(a bush with small, dark green leaves that is often used for hedges),是常見的行道樹,而且多種植於英國郊區。

所以, Dursley一家應該是住在郊區,而不是繁華的市中心。

看《哈利波特》學英語:住在女貞路的德思禮夫婦

圖為用女貞樹做成的樹籬

此外,privet與private的拼寫十分相似,恰巧也暗示了Dursley一家的性格比較自私,曾有一度

Dursley先生還害怕Harry會奪走他們家的房子。

看《哈利波特》學英語:住在女貞路的德思禮夫婦

圖為電影中貓頭鷹曾落在Privet Drive路牌上

drive在英國用來指“路,大道”,尤其是沿途兩邊是房屋的道路(used in the names of some roads, especially roads containing houses),相當於美國的avenue。

3、Dursley家最大的特點就是普通,而且他們還以此為驕——They were the last people you‘d expect to be involved in anything strange or mysterious…,他們一輩子都不想和任何神秘人或事沾上關係。

這句話看似沒有否定詞,但last所起的否定作用更加的強烈,可以翻譯成“最不可能,絕不可能”。

例:He is the last person falling in love with her。 =He will not absolute fall in love with her。 他決不可能愛上她。

當我們想要強調某件事情絕不可能時,除了absolutely not外,無妨也試一試last。

4、為什麼Dursley家對那些東西嗤之以鼻呢?——because they just didn’t hold with such nonsense,因為他們壓根就不相信。

這句話中的動詞短語hold with sth指的是“同意,贊成某事” (to support or agree sth。),不過,它常用於否定的語境中,即not hold with sth。。

例:I don’t hold with your theories, because you don’t have enough evidence to support them。 我不認同你的理論,因為你沒有足夠的證據證明它們是對的。

Dursley家把那些神秘的事情稱為nonsense。

nonsense是個名詞,用來指那些“愚蠢的,或是荒唐的語言或行為” (behavior or language that is foolish or absurd)。

例:This report is nonsense and nothing but a waste of paper。這份報告一派胡言,純粹是浪費紙張。

由此可見,Dursley 一家是有多麼的討厭魔法。