您現在的位置是:首頁 > 影視首頁影視

美劇英語 | 怎麼說“你就省省吧”?

由 Joanna有範英語 發表于 影視2021-10-03
簡介save作為動詞還可以指”避免“,Save your starwood points直譯應該是“避免喜達屋集團的酒店”,就是指他不喜歡喜達屋集團的酒店

縱情享樂用英語怎麼說

美劇英語 | 怎麼說“你就省省吧”?

美劇英語 | 怎麼說“你就省省吧”?

1. Settle the score

報仇,報復

等同於revenge, which involves hurting or punishing someone who has hurt or harmed you。

settle本身帶有“

了結,清算,結束爭端

”的含義,而score除了表示“得分”以外,還指“

欠賬; 宿怨

”,所以組合起來settle the score就是 “清算欠的舊賬(也可比喻做過的壞事),了結這段宿怨”,簡而言之就是“報復,報仇“。

The groups had historic scores to settle with each other。

這兩個集團之間有幾筆舊賬要了結。

She said she would settle the score for Tom。

她說她要為湯姆報仇。

美劇英語 | 怎麼說“你就省省吧”?

2. We're on a clock.

我們沒多少時間 / 我們要爭分奪秒

It means we don‘t have much time availible / we need to hurry up。

be on a clock 爭分奪秒

You are on a clock and hurry up, or you will be late !

你已經沒多少時間了,趕快!不然遲到了!

同樣表示”

爭分奪秒

“帶clock的短語還有,

fight the clock

race the clock

動詞 v + against the clock

記得它們clock前面接的都是the。這些搭配一樣可以套用在上面同一例句裡面,

Fight the clock and hurry up, or you will be late !

Race the clock and hurry up, or you will be late !

Go against the clock and hurry up, or you will be late !

美劇英語 | 怎麼說“你就省省吧”?

3. Save your starwood points.

喜達屋集團的酒店就算了。

如果不看字幕的話,我們可能要多揣摩一會兒才能翻譯這個意思。因為save在這裡的用法不像save time, save money或者save my life那樣的直譯。

save作為動詞還可以指”

避免

“,Save your starwood points直譯應該是“避免喜達屋集團的酒店”,就是指他不喜歡喜達屋集團的酒店。當然這樣說會很生硬,若口語化後說“喜達屋集團的酒店

就算了

”顯得順很多。

所以在一定語境前提下,

save something指 “......就算了”

,例如

Oh come on, save the shopping, it’s so boring。

購物就算了,那太無聊了。

Save the toy and i prefer flowers。

送玩具就算了,我更喜歡鮮花。

save還有一些很常用的口語,

Save your strength

for the hard work you‘ll have to do later。

留著點兒勁兒

,你一會兒還得乾重活兒呢。

Save your breath

,I‘ve already known you’re lying。

你就省省吧!

我早就知道你在撒謊。

美劇英語 | 怎麼說“你就省省吧”?

4. The Sheraton's not my scene.

喜來登酒店不是我最愛。

scene在俚語當中有“

愛好

”的意思。If you say that an activity or place is not your scene, you mean that you do not like it or enjoy it。

be not my scene (活動/地方)不合我意

Lying on the beach all week isn’t my scene。

我不喜歡整個星期都躺在沙灘上。

This restaurant‘s not her scene。

這家餐廳不合她意。

美劇英語 | 怎麼說“你就省省吧”?

5. Live it up, pal

盡情逍遙吧,夥計

live解作“享受生活”,live it up固定搭配指“

盡情逍遙,縱情享樂,狂歡一場

”,口語化的enjoy yourself。

it’s your birthday, so let‘s live it up!

今天你生日,我們盡情玩樂一下吧!

Let’s go to Europe for two weeks and live it up。

咱們到歐洲兩個星期,好好享受一番。

There is no reason why you couldn‘t live it up once in a while。

偶爾放縱一下也無妨。

喜歡這篇文章的,歡迎你們轉發收藏和關注我頭條號“Joanna有範英語”,我們下期再見~