您現在的位置是:首頁 > 音樂首頁音樂

這些詞都表示轉折,“但是”你能搞清楚嗎?

由 標準日本語 發表于 音樂2021-06-15
簡介一般日文在講「可是」的時候,都會使用「~けど」【例句】ブサイクだけど、やさしいんだ

畢竟是轉折詞嗎

在日語的學習過程中,大家有沒有這樣的感觸。即便同學們很清楚日文和中文是不同的語言,但大家還是很愛將它們劃上等號。認為中文中有的表達,日文一定有。翻譯成中文後意思是相同的,日文當中也應該用法相同等等。

這些詞都表示轉折,“但是”你能搞清楚嗎?

比如說大家最熟悉的日語助詞「の」,很多同學認為「の」完全等同於「的」,其實這是錯的,助詞の本無實際意思,也並非全部翻譯成所屬意義的“的”。它的用法還有很多。在此就不一一列舉了。

這些詞都表示轉折,“但是”你能搞清楚嗎?

今天我們主要看一下表示轉折的幾個表達方式的區別。在中文裡,表示轉折一般用“可是”“但是”。一般同學認為「でも」就是“可是,但是”的意思,但是表示轉折的表達方式不僅有這一個。還有「しかし」「けど」等等。

這些詞都表示轉折,“但是”你能搞清楚嗎?

現在我們就比較一下「でも」「しかし」「けど」這三種表達方式的區別。

一般日文在講「可是」的時候,都會使用「~けど」

【例句】

ブサイクだけど、やさしいんだ。/我很醜,可是我很溫柔。

小編認為「~けど」與「でも」的差別最主要的差異在於通順度。

【例句】

①ブサイクだけど、やさしいんだ。

(↑這是一般日本人的講法,兩句話連在一起)

②ブサイクだ。でも、やさしいんだ。

(↑兩句分開了)

前者的話,感覺就是順順地接起來。後者,則有一種先有一個結論,再針對結論來補充。

以中文來說,「我很醜,可是我很溫柔」比較像是同一個人自己的敘述。

所以使用「~けど」比較好。(敘述沒有斷開)

這些詞都表示轉折,“但是”你能搞清楚嗎?

「他很醜耶」「可是他人不錯」這種時候才會使用「でも」

【例句】

彼はブサイクだ。でも、悪くないよ。

先下一個結論,再接上「でも」的例子:

①天気は悪い。でも、出発する。/天氣不好。但是,還是要出發。

②実験は成功。でも、喜んではいられない。/實驗成功了。但是,高興不起來。

③言いたくない。でも、言わなければならない。/不想說。但是,不得不說。

④よく頑張った。でも、負けた。/已經很努力了。但是,還是失敗了。

⑥みんな帰った。でも、私は殘った。/大家都回去了。但是,我留下來了。

一般寫文章,建議使用「~けど」比較好,因為一般同學在寫文章時,「可是…」之類的說法,通常都是一件事的兩個面向。

【例句】

今日は暑いけど、鍋物を食べたいんだ。/天氣很熱,可是我還是想吃火鍋。(這是我同一時間的矛盾心情)

這些詞都表示轉折,“但是”你能搞清楚嗎?

這個文法很重要,可是記起來的學生不多。(這也是同時並存的矛盾現象)

什麼時候使用「でも」

因為它前面會先是一個結論。所以一般「でも」會用在比較出人意料的東西上。

【例句】

ここ數年彼は株でお金をたくさん儲けた。でも、體が悪くなるばかりだ。

他這些年靠股票賺了不少錢。(這是好的)

不過,他的身體每況愈下。(轉向壞的)

「でも」與「しかし」的分別

「でも」比較語氣柔軟一點,基本上認同對方的話,只不過還有些別的點要考慮。

「しかし」語氣比較生硬,有種完全否定對方的說法。

【例句】

有人表示「このケーキおいしそうだから買おうよ」(這蛋糕感覺很好吃耶,我們買嗎?)

「でも、私は100円より持っていない。」(可是我只有一百圓耶。)

「しかし、私は100円より持っていない。」(等等,我只有一百元。)

這些詞都表示轉折,“但是”你能搞清楚嗎?

前者給人一種「我也想買,不曉得夠不夠」的討論感,後者則有「錢不夠啦」的拒絕感。

關於「~けど」「でも」「しかし」的最終結論

「~けど」「でも」「しかし」三者都是逆接,意思上都等於「可是」。

講同一件事情的兩個面向,用「~けど」。

講兩件事的時候,用「でも」或「しかし」。

「でも」語氣比較軟,有補充前面的意思。

「しかし」比較語氣比較生硬,有反駁前面的意思。

今天的講解就到這裡,關於這三個詞的區別和用法,大家記住了嗎?

這些詞都表示轉折,“但是”你能搞清楚嗎?