您現在的位置是:首頁 > 音樂首頁音樂

也許你被欺騙了,那些你珍藏了多年的愛情名句原來與愛情無關

由 老沙侃文化 發表于 音樂2021-08-25
簡介“玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知”、“問世間情為何物,直教生死相許”、“只願君心似我心,定不負相思意”、“在天願作比翼鳥,在地願為連理枝”、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”等等,幾乎每個人都能隨口說出幾個膾炙人口的愛情名句

愛的你呀何處尋鄧麗君歌詞

自古以來,愛情就是文學創作的永恆主題。因為愛情是美麗的,愛情最能打動人的心靈,觸動人的內心情感。所以,以愛情為主題的詩詞最受人喜愛。“玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知”、“問世間情為何物,直教生死相許”、“只願君心似我心,定不負相思意”、“在天願作比翼鳥,在地願為連理枝”、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”等等,幾乎每個人都能隨口說出幾個膾炙人口的愛情名句。然而,還有一些被人們視為經典的愛情名作,也許並不是你想象的那樣,它們很可能本來與愛情無關。

也許你被欺騙了,那些你珍藏了多年的愛情名句原來與愛情無關

在天願作比翼鳥

1、“落紅不是無情物,化作春泥更護花。”出自晚清龔自珍的《己亥雜詩浩蕩離愁白日斜》,

全詩共四句:浩蕩離愁白日斜,吟鞭東指即天涯。落紅不是無情物,化作春泥更護花。這首詩寫詩人離京的感受,抒發浩蕩的離愁,表達報國之志。其中“落紅不是無情物,化作春泥更護花”兩句意思是:落花紛紛絕不是無情飄灑,為的是化作春泥培育出更多的新花。在詩人看來,落花作為個體,它的生命是終止了;但一當它化作春泥,就能保護、滋養出新的花枝,它的生命就在下一代群體身上得以延續,體現出真正的生命價值。詩人借花落歸根,化為春泥,抒發了自己積極向上的人生態度。隱喻了詩人雖辭官但仍會關心國家的命運。顯然,這與愛情毫無關係。

也許你被欺騙了,那些你珍藏了多年的愛情名句原來與愛情無關

落紅不是無情物,化作春泥更護花

2、“洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無。”這是唐代詩人朱慶餘的《閨意獻張水部》詩。要說這首詩與愛情無關,不明就裡的人肯定不同意。的確如此,你看詩中哪一點不是寫新婚、寫愛情?說它與愛情無關,實在於理不合。這就是詩人的高明之處了。原來這是一首干謁詩,在當時參加科舉考試,考生要先給有名望的官員獻上自己認為寫得好的作品,以期得到他們的賞識,從而對考生進行宣傳和提攜。這首詩又名《近試上張水部》,是朱慶餘寫給當時的水部員外郎張籍的。朱慶餘之前已經得到了張籍的賞識,但在考試前,心裡沒底,於是寫這首詩投石問路,不過他寫的非常含蓄,詩中以新婦自比,以新郎比張籍,以公婆比主考,寫下了這首詩,徵求張籍的意見。

也許你被欺騙了,那些你珍藏了多年的愛情名句原來與愛情無關

洞房昨夜停紅燭

對於當時的知識分子來說,科舉考試是和女孩兒出嫁一樣的終身大事。如果考取了,就有非常廣闊的前途,反之,就可能蹭蹬一輩子。這也正如一個女子嫁到人家,如果得到丈夫和公婆的喜愛,她的地位就穩定了,處境就順當了,否則,日子就很不好過。詩人的比擬來源於現實的社會生活,在當時的歷史條件之下,很有典型性。即使如今看來,讀者也不能不對他這種一箭雙鵰的技巧感到驚歎。

也許你被欺騙了,那些你珍藏了多年的愛情名句原來與愛情無關

畫眉深淺入時無

3、“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。”這兩句詩是近些年才作為愛情誓言火起來的,而且非常為人喜愛,特別是那些不瞭解本意的情竇初開的少男少女,對這兩句詩愛不釋手。可是,它的願意真的不是表達男女愛情。這兩句詩出自《詩經邶風擊鼓》,這是一首描寫戰爭的詩篇,詩中表達的是戰友之情。不多說了,看看原詩和譯文吧。原詩如下:

擊鼓

先秦:佚名

擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

也許你被欺騙了,那些你珍藏了多年的愛情名句原來與愛情無關

執子之手,與子偕老

翻譯成現代漢語,大致意思是:

擊起戰鼓咚咚響,士兵踴躍練武忙。有的修路築城牆,我獨從軍到南方。

跟隨統領孫子仲,聯合盟國陳與宋。不願讓我回衛國,致使我心憂忡忡。

何處可歇何處停?跑了戰馬何處尋?一路追蹤何處找?不料它已入森林。

一同生死不分離,我們早已立誓言。讓我握住你的手,共同戰死在沙場。

只怕你我此分離,沒有緣分再會合。只怕你我此分離,無法堅定守信約。

也許你被欺騙了,那些你珍藏了多年的愛情名句原來與愛情無關

執子之手,與子偕老

4、“山有木兮木有枝,心悅君兮知不知。”這一句出自《越人歌》,它的確是一句表達真摯感情的詩句,但也不是男女愛情。這裡有一個美麗的故事:

公元前540年前後的一天,楚王的弟弟鄂君子皙坐在一條華麗的船上在河中游玩,聽見一位划船的越國人抱著船槳對他歌唱。歌聲悠揚纏綿,委婉動聽,鄂君很受感動,但是聽不懂越語內容。於是招來了一位翻譯,讓他將划船人的歌詞翻譯成楚國話。這就是後世聞名的《越人歌》,歌詞如下:

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得與王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾詬恥。

心幾煩而不絕兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

也許你被欺騙了,那些你珍藏了多年的愛情名句原來與愛情無關

山有木兮木有枝,心悅君兮知不知

(大意是:今晚是怎樣的晚上啊,在河中漫遊。今天是什麼日子啊,與王子同舟。承蒙王子看的起,不嫌棄我,責罵我。心緒紛亂不止啊,能結識王子。山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知此事。)

鄂君子皙聽明白歌詞的意思後,立即走上前,擁抱了那位划船人,並把繡花被蓋到那人身上,願與之同床共寢。

怎麼樣,是不是有點出人意料。除了這些,朋友們還知道有哪些冒牌的愛情詩詞嗎?

文中圖片來源於網路,版權歸原作者。如不慎觸犯了您的權益,請聯絡刪除。