您現在的位置是:首頁 > 音樂首頁音樂
"You're a peach"的中文意思跟桃沒有關係哦
thisis是什麼意思中文翻譯
peach是桃子
大家都知道
但如果你聽到歪果仁說
You are a peach。
會不會覺得有點錯亂
“你是個桃子?”
不不不
吃貨寶寶們請等一下
其實TA是在誇你呢
You‘re a peach
You’re a peach 的意思是,你真好,相當於very nice!
peach除了表示桃子意思外,在美國俚語中還表示,受人喜歡的人(或物);傑出的人;極好的東西。You‘re a such peach 就是你真的很好啊。
如果想形容一個人是一個桃兒,其實就是想表達ta很好很nice!
eg:
你真好啊!
You’re such a peach。
You‘re a lemon
不能單純地從字面上把You’re a lemon翻譯成“你是檸檬”。
其實,lemono除了“檸檬”最常見的這個意思之外,它還有其他的解釋。表示瑕疵品,無價值的東西,可以用來形容某物很差勁。
[lemon可以用來表示殘次商品,最初是用於描述汽車的。上世紀50年代,某個廣告商用lemon來指代某問題車型,隨後這種說法普及開來,並且不僅限於描述汽車。如果遇到質量有問題或者說得好聽但實際沒有價值的東西,都可以用lemon來形容。]
eg:
This car is a total lemon。 It‘s a waste of money。
這個車不好用。買它純粹是浪費錢。
My phone is a lemon。
我的手機不好用。
the Big Apple
the Big Apple可不是大蘋果的意思哦!
這代表著一份特指含義——“紐約城”。當你跟外國人交流時談到紐約城的時候,你可以說New York city,但也可以說the Big Apple哦~
eg:
He is from the Big Apple。
他來自於紐約城。
top bananas
說到banana,大家知道“top bananas”這個短語的意思嗎?
根據其英英釋義the most powerful or important person in a group or organization,可得知該短語是“最有權勢的人、最重要的人;主要人物”的意思。
eg:
He’ll always be remembered as one of the top bananas in the world of comedy。
人們將永遠記住他是整個喜劇界最好的演員之一。
the cherry on the cake
第一眼看去,“the cherry on the cake”的確是“蛋糕上的櫻桃”,沒錯。
不過,它還有一個大家所不為熟知的意思。根據其英英釋義the final thing that makes something perfect,可以看出它還有“精華部分;畫龍點睛、好上加好的部分”的意思,十分形象!
eg:
The festival was amazing, but the beautiful weather was the cherry on the cake。
這個節日超級棒,但好上加好的是天氣很宜人!
今天的學習內容你get了嗎?
你還知道哪些與水果有關的英語表達?
— END —
上一篇:心理學五大門派,誰最靠譜?
下一篇:如何定期維護天梭手錶