您現在的位置是:首頁 > 音樂首頁音樂

"You're a peach"的中文意思跟桃沒有關係哦

由 ZAKER娛樂 發表于 音樂2021-08-26
簡介peach除了表示桃子意思外,在美國俚語中還表示,受人喜歡的人(或物)

thisis是什麼意思中文翻譯

peach是桃子

大家都知道

但如果你聽到歪果仁說

You are a peach。

會不會覺得有點錯亂

“你是個桃子?”

不不不

吃貨寶寶們請等一下

其實TA是在誇你呢

You‘re a peach

"You're a peach"的中文意思跟桃沒有關係哦

You’re a peach 的意思是,你真好,相當於very nice!

peach除了表示桃子意思外,在美國俚語中還表示,受人喜歡的人(或物);傑出的人;極好的東西。You‘re a such peach 就是你真的很好啊。

如果想形容一個人是一個桃兒,其實就是想表達ta很好很nice!

eg:

你真好啊!

You’re such a peach。

You‘re a lemon

"You're a peach"的中文意思跟桃沒有關係哦

不能單純地從字面上把You’re a lemon翻譯成“你是檸檬”。

其實,lemono除了“檸檬”最常見的這個意思之外,它還有其他的解釋。表示瑕疵品,無價值的東西,可以用來形容某物很差勁。

[lemon可以用來表示殘次商品,最初是用於描述汽車的。上世紀50年代,某個廣告商用lemon來指代某問題車型,隨後這種說法普及開來,並且不僅限於描述汽車。如果遇到質量有問題或者說得好聽但實際沒有價值的東西,都可以用lemon來形容。]

eg:

This car is a total lemon。 It‘s a waste of money。

這個車不好用。買它純粹是浪費錢。

My phone is a lemon。

我的手機不好用。

the Big Apple

"You're a peach"的中文意思跟桃沒有關係哦

the Big Apple可不是大蘋果的意思哦!

這代表著一份特指含義——“紐約城”。當你跟外國人交流時談到紐約城的時候,你可以說New York city,但也可以說the Big Apple哦~

eg:

He is from the Big Apple。

他來自於紐約城。

top bananas

"You're a peach"的中文意思跟桃沒有關係哦

說到banana,大家知道“top bananas”這個短語的意思嗎?

根據其英英釋義the most powerful or important person in a group or organization,可得知該短語是“最有權勢的人、最重要的人;主要人物”的意思。

eg:

He’ll always be remembered as one of the top bananas in the world of comedy。

人們將永遠記住他是整個喜劇界最好的演員之一。

the cherry on the cake

"You're a peach"的中文意思跟桃沒有關係哦

第一眼看去,“the cherry on the cake”的確是“蛋糕上的櫻桃”,沒錯。

不過,它還有一個大家所不為熟知的意思。根據其英英釋義the final thing that makes something perfect,可以看出它還有“精華部分;畫龍點睛、好上加好的部分”的意思,十分形象!

eg:

The festival was amazing, but the beautiful weather was the cherry on the cake。

這個節日超級棒,但好上加好的是天氣很宜人!

今天的學習內容你get了嗎?

你還知道哪些與水果有關的英語表達?

— END —