您現在的位置是:首頁 > 音樂首頁音樂

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

由 VOA英文口語 發表于 音樂2021-10-12
簡介“make water”其實是英語口語中“小便、尿尿”的一種表達方式,比較地道也挺流行,但正式的商務場合並不適用,如果誤解了真的很尷尬

去尿英文怎麼說

看到“make water”

可能大家第一反應是“做水”?

然後聯想到燒水、蒸餾水……

咳咳咳……不好意思都不對!

而且~

如果你在正式場合隨隨便便說出這個短語

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

周圍氣氛可能會變得很微妙!

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

1

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

make water是什麼意思?

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

make water

”其實是英語口語中“

小便、尿尿

”的一種表達方式,比較地道也挺流行,但正式的商務場合並不適用,如果誤解了真的很尷尬。

也有的說成“

pass water

”。

例句:

He walked far into the woods to make water。

他走了很遠的路到了樹林裡小便。

He had a weakness of the bladder, and was always wanting to make water。

他的膀胱有問題,老是想小便。

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

英語口語中“小便”有很多種表達方式

非正式場合中

除了“make water”,還有:

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

Pee(v. & n. )

(非正式,小朋友用的比較多)

I need to take a pee。

我需要去小便。

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

Go number one

去小便

Mom always asks me to help my little brother go number one。

媽媽總是讓我幫弟弟去小便。

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

Take a leak/ go tinkle

小便

Sorry, I‘m going to take a leak。

(通常是男生用)

Sorry, I have to go tinkle。

(女生可以用這個表達)

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

正式場合中

如果需要去“小便”,可以這樣表達:

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

Bathroom / Restroom / washroom

I’m going to the bathroom / the restroom。

我想去一下洗手間。

Where is the restroom / washroom?

請問洗手間在哪兒?

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

Powder my nose

去補補妝

(這是最優雅隱晦的說法,女生一定要學起來)

Excuse me, I need to powder my nose。

抱歉,我需要去補補妝。

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

2

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

make one‘s mouth water

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

make one’s mouth water 的意思是:

使人饞的流口水,垂涎三尺

,這個俚語還可以表達為:

with one's mouth watering.

而“make one‘s stomach turn”的意思是“讓人反胃”。

例句:

The smell of that fresh bread is making my mouth water。

這新鮮麵包的味道叫我垂涎三尺啊!

It is enough to make your mouth water to look at his strawberry beds。

你看了他的草莓園,就足以垂涎三尺。

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

3

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

hold water

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

hold water不能直譯成“控制住水”,而是指“合乎邏輯,有說服力,合情合理的”,也就是我們常說的“

自圓其說,站得住腳

”。

例句:

This argument simply cannot hold water in Europe。

這個論點在歐洲根本就站不住腳。

That excuse simply doesn’t hold water。

那個藉口根本站不住腳。

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

4

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

water under the bridge

老外說“make water”是什麼意思?做水?燒水?都不是

water under the bridge 的意思是:

已經過去了,無關緊要了

例句:

Don‘t worry about that mistake, it’s water under the bridge。

別擔心這個錯誤,它已經無關緊要了。

My sister and I fought when we were children, but that‘s water under the bridge。

小時候姐姐和我經常打架,不過那都是往事了。