您現在的位置是:首頁 > 音樂首頁音樂
考研英語-被動語態的翻譯
英語你的怎麼寫
英語和漢語中都存在被動語態。在英語中,被動語態和主動語態可謂是二分天下,被動語態的使用遠比中文要廣泛,只要是沒有必要說出動作的執行者、動作的執行者是一類人、不知道動作的執行者或者強調動作的發出者是一類人時都可以使用被動語態。
然而漢語中的被動語態,往往會用隱形或者顯性的表被動的詞體現出來,比如
“被”“遭”“由”“把”“受”等標誌詞。由於漢語中使用被動語態的頻率遠低於英語,所以在漢譯英中,我們經常將英語的被動語態轉為主動語態翻譯。
對於英語的被動語態的翻譯,我們往往會採用以下
2
種策略:
第一種,保留原文的被動,譯文中出現
“被”“給”“遭”“受到”“由……”等表述;例如:
例
1
:
The naughty boy will be punished by her mother。
譯文:這個頑皮的男孩會被他媽媽懲罰。
例
2
:
This book has been translated into many languages。
譯文:這本書被翻譯成了很多種語言。
例
3
:
These signals are produced by nuclear reactions in outer space。
這些訊號是由外層空間的核反應所造成的。
第二種,原文的被動轉為中文的主動,根據上下文補充泛指的主語,例如:
例
1:
New sources of energy must be found。
我們必須發現新的能源。(
“我們”為補充的主語)
例
2:
Different people have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to smells。
研究人員發現,不同的人對氣味的敏感程度也極為不同。(
“研究人員”為補充的主語)
例
3:
Great efforts should be made to inform young people the dreadful consequences of
taking
drugs
。
我們應該盡最大努力告誡年輕人吸毒的可怕後果。(
“我們”為補充的主語)
只要大家掌握了這兩種普遍的處理方法,無論是在翻譯中還是在閱讀中遇到被動語態,都能夠低成本把握它的意思,給出一個準確、完整、通順的譯文。