您現在的位置是:首頁 > 寵物首頁寵物

看了那麼久《喜羊羊與灰太狼》,你知道他們的英文名是啥嗎?

由 ACG殘念君 發表于 寵物2021-07-12
簡介在YouTube上,喜羊羊與灰太狼這個動畫名的翻譯是“Pleasant Goat and Big Big Wolf”,這也是國內最早的翻譯版本

綿羊英語怎麼讀

喜羊羊與灰太狼,也稱得上是經典的國產動畫了。喜羊羊和灰太狼之間的戰鬥從未停歇,狼族和羊村之間的矛盾也難以磨合。這部動畫中,每一隻羊,每一匹狼都很有特色,而喜羊羊和灰太狼被選擇用以命名動畫,也足以可見,他們兩個才是真正的主角。喜羊羊聰明,灰太狼狡猾,他們在一起總是能鬧出很多笑話。

看了那麼久《喜羊羊與灰太狼》,你知道他們的英文名是啥嗎?

那麼,看了這麼久的喜羊羊與灰太狼,你是否知道他們的英文名字呢?

雖然喜羊羊目前在國內的火爆程度已經遠不及當年,但是這個系列動畫依然推出了英文版。英文版的喜羊羊與灰太狼在YouTube上也能搜尋到,英語配音效果還不錯。

看了那麼久《喜羊羊與灰太狼》,你知道他們的英文名是啥嗎?

在YouTube上,喜羊羊與灰太狼這個動畫名的翻譯是“Pleasant Goat and Big Big Wolf”,這也是國內最早的翻譯版本。其實,這個翻譯並不是很到位,首先,喜羊羊是山羊還是綿羊的問題就一直備受爭議,但是大多數人還是認為喜羊羊的原型屬於綿羊。山羊的英文是goat,而綿羊的英文是sheep,用sheep應該更為合適。但是考慮到最初動畫方翻譯較為隨便,這個翻譯也是最老的版本,所以就這麼一直延續下來。

看了那麼久《喜羊羊與灰太狼》,你知道他們的英文名是啥嗎?

喜羊羊被翻譯成“pleasant goat”,這個翻譯並不是很到位,而且在配音的時候,如果一直喊著“普萊仞構特”,則顯得很冗長。正因為如此,喜羊羊才需要一個確切的英文名字,目前國外翻譯最多的版本是“Weslie”,這個名字讀起來很順口,現階段的英文喜羊羊配音使用的也是這個版本。

看了那麼久《喜羊羊與灰太狼》,你知道他們的英文名是啥嗎?

當然,喜羊羊前期也曾經直接使用“Happy”作為英文名。“happy”的英文意思是“高興的,快樂的”,這和喜羊羊的中文名倒是很吻合。但是,這個名字也存在一個弊端,那就是在喊喜羊羊的時候,不斷喊“happy”,感覺傻傻的。如果喜羊羊處於危險中,念出“happy”字樣,貌似不太合適。

看了那麼久《喜羊羊與灰太狼》,你知道他們的英文名是啥嗎?

說完了喜羊羊,我們再來聊一聊灰太狼的英文名。灰太狼原始的英文名是“Big Big Wolf”,直譯過來就是“大大狼”,這個翻譯很有中式英語的味道,比如“好好學習,天天向上”被國人譯為“good good study,day day up”,感覺這個翻譯和“big big wolf”頗為類似。如果真的採用這個翻譯方式,那麼喜羊羊他們喊“灰太狼來了”就要說成“Big Big Wolf is coming”,警報還沒有說完,灰太狼可能已經攻進來了。

看了那麼久《喜羊羊與灰太狼》,你知道他們的英文名是啥嗎?

現在,國外翻譯的灰太狼版本是“Wolffy”,這個英文名起得還是很不錯的。狼的英文是“wolf”,加上-fy的字尾,似乎更情切了一些,就比如路飛的英文名是Luffy,讀起來也順口很多。採用疊字母的方式命名方式比較常見,比如懶羊羊的英文名是“Paddi”。

看了那麼久《喜羊羊與灰太狼》,你知道他們的英文名是啥嗎?

一直看漫畫

看了那麼久《喜羊羊與灰太狼》,你知道他們的英文名是啥嗎?

一直看漫畫

智慧小程式

翻譯是一門學門,很多中文在翻譯成外語的時候都會覺得缺少點什麼。大家熟悉的日漫翻譯成中文相對容易一點,畢竟日本和中國的文字在很多地方都頗為相近。可是,英文和中文之間的差異就很大,這也增大了翻譯的難度。很多時候,我們在看國外動漫的時候無法get到全部的梗,這也是因為文化差異造成的。