您現在的位置是:首頁 > 寵物首頁寵物

有錢能使鬼推磨【趣講英語】

由 壹佳培優 發表于 寵物2021-05-10
簡介有趣的是人們平時談到“馬”的時候,可能會用到horse或pony,但卻很少有人知道mare一詞

小馬駒英語怎麼讀

有錢能使鬼推磨【趣講英語】

英語中“錢”一詞是money,這是個普通的用詞,泛指金錢、貨幣。在貿易上,通常採用currency,即所謂的“通貨”。Paper currency顧名思義是指“紙幣”,相當於bank-note鈔票。小面額的鈔票一般習稱為small note,而大鈔也可以稱為large bill。硬幣則有一個通稱:coin。

目前,中國的人民幣被西方稱為世界上最穩定的貨幣之一,“穩定貨幣”一詞在英語中稱為hard currency。

有錢能使鬼推磨【趣講英語】

美元也和其他國家的貨幣一樣,分有紙幣和硬幣。美國紙幣的背面多數是綠色的,所以一般多稱美元為greenback。最小面額的美元紙鈔是一美元 one dollar,美國人口語中常稱為one buck,兩美元就是two bucks。小於一元的是角-dime,角之下是分-cent。在美國有不少賣小百貨商品的商店,在上世紀8,90年代的時候稱為dime shop,如今看到的更多是two-dollar shop,從一個側面驗證了通貨膨脹(inflation)的力量。

作為歐洲歐元Euro以外最主要的貨幣,英國的英鎊以鎊(£),便士(P)為單位。英國貨幣從前分鎊、先令、便士,由於換算率累贅,計算起來很麻煩,因此英國政府從1972年開始改制,只保留鎊和便士兩種單位,一鎊等於一百便士。£是鎊的符號,對應的英文單詞是pound,源於拉丁文的“libra pondo”一語,原意是“一磅重”。英國人摘其中的“pondo”一詞寫為pound,既表示“一磅重”,又用來指“一鎊”的通貨;英國人又取第一個詞“libra”得首字母“l”,通寫成為“£”,作為英鎊的符號。便士的原名是penny,複數是pence。

有錢能使鬼推磨【趣講英語】

我們都知道金錢作為日常生活的基本要素,不可或缺。人們工作付出時間和勞動獲取金錢,然後花費金錢購買自己和家人需要的生活物品和服務。談起金錢,英語裡有一句非常通用的格言:Money makes the mare go。

如果依照字面意義解釋,這句英文應譯成“金錢可使母馬行”。有趣的是人們平時談到“馬”的時候,可能會用到horse或pony,但卻很少有人知道mare一詞。嚴格地說,horse所指的是“公馬”,mare指“母馬”,pony指“小馬駒”。但平時人們似乎更偏愛於horse,許多與“馬”有關的詞句也都是用horse,而很少用到mare。

有錢能使鬼推磨【趣講英語】

舉例來說,“賽馬”在英文裡是horse racing,從來沒有人說mare racing;口令裡的“上馬”是“to horse!”,不能說“to mare”。至於已經形成使用定式的成語更不能以mare替代horse。例如我們形容比賽中出人意料獲勝的選手為“黑馬”,英語是“dark horse”;用“eat like a horse”來表示“大吃一頓”;“本末倒置”則可以用“to put the cart before the horse”來形容,等等。

就普通用法而言,mare很少有機會用到,只有幾句慣用語是mare的天下。如:the grey mare is the better horse(牝雞司晨)和to win the mare or lose the halter(孤注一擲)。

回到“Money makes the mare go”,這句格言要表達的意思其實就是我們中文裡的“有錢能使鬼推磨”一語。相近的諺語還有money talks,但這句用“金錢萬能”來解釋更加傳神。