您現在的位置是:首頁 > 攝影首頁攝影
這些說法native speakers 絕不會用!
簡潔自然用英語怎麼說
日常生活裡有些英語我們說得很“溜”,
但其實native speakers從來不會這樣說,
今天的節目就要幫你盤點並分享更地道的表達。
見面問候
這段最經典的英文對話,想必深刻地留在每一位中國學生的心中:
-How are you?
-Fine。 Thank you。 And you?
-I am fine。 Thank you。
但其實很多情況下,native speakers在說“fine”的時候往往都不是真的“fine”,而是帶有生氣、不情願等消極情緒。
Fine, we go to the pizza place again。 好吧,我們再去一次那家披薩店。
“How are you?”的確是最常用的問法,另外也可以說:
How are you doing?
How’s your day going?
但最重要的是回答,Native speakers will say:
I’m good。 我很好。
I’m great。 我很好。
Not bad。 不錯。
如果想反問對方“你呢?”通常不會很機械地說“And you?”,而是更加自然簡潔的:
You?你呢?
英語學習中最常見的誤區之一就是認為能說越長、越複雜的詞英語越好,但這並不是絕對的。尤其在真實的應用情景中,越簡便、有效的表達反而更加常用和地道。
自造英語
接下來要說的native speakers不會說的英語,其實是人們在
其它
語言環境中自造的英語表達:
No why。
其實相比No why,別人詢問原因時說“No reason”的情況可能更多。
No thanks。
這個表達的意思是“不用了,謝謝”。但如果你要表示“不用感謝我”,正確的說法是:
No need
No worries
No problem
Anytime。
當你有驚無險渡過難關,想表示“謝天謝地”:
Thanks God。 ✘
Thank God。 ✔
稱呼他人
中國人經常會用職位來稱呼對方,例如張老師,李老師,陳總,王總:
Teacher: 老師
Manager: 經理
但在英語中,通常不會用Job title直接稱呼對方
CEO Mark ✘
CEO Zuckerberg ✘
恰當的稱呼方式:
1。不太熟悉的人,以示尊重:Mr。+ last name,例如Mr。 Zuckerberg
2。比較熟悉的人:直接稱呼First name,例如Mark
英語中有一個相關的表達可以用來形容和對方的親疏關係:
On a first-name basis: (熟悉到)可以只叫名字的程度
怎麼用:
I‘m not on a first-name basis with her。 我和她還沒熟到可以直接稱呼對方名字的程度。
文化差異
此外,還有一些因為文化差異native speakers不會說的英語表達。
中國人會把“吃了嗎”作為greeting(問候,打招呼)的方式,但英語裡沒有這樣的習慣。
Have you eaten?
通常也不會指出他人身上一些明顯的消極變化:
You gained weight。
You look tired。
中國“休息一下”“慢走”這樣表示客氣的方式在英語中也行不通:
You should have a rest。
Walk slowly。
一些關於個人隱私問題也很少在真實的場景裡詢問,最常見的就是和錢有關的問題。
Private matters: 私人問題
What’s your salary? 你月薪多少?
How much is your house?/car? 你的房/車多少錢?
是否結婚,有沒有孩子這樣的個人問題最好也在變得熟悉、親近之後再詢問。
Are you married? 你結婚了嗎?
Do you have any children? 你有孩子嗎?
以上這些外國人不會說的英語你中招了嗎?
你還在生活裡體會過哪些語言文化的差異?
歡迎大家在評論區留言分享。