您現在的位置是:首頁 > 明星首頁明星

“懂了”到底是“Get it”還是“Got it”?傻傻分不清?

由 雅思小道長 發表于 明星2021-08-20
簡介但在歪果仁看來當你說I know時意味著當對方告訴你某件事時你在他說之前就知道了會給人一種不耐煩的感覺這樣有時候會引起誤會沒法和外國人愉快的交流逐字翻譯英文,有時跟英文正確意思相差甚遠還比如「給你」不是give you而是我們很熟悉的Her

英語明白了怎麼說

用英語想表達「我懂了」

腦海裡你的第一反應是不是

I know?

“懂了”到底是“Get it”還是“Got it”?傻傻分不清?

但在歪果仁看來

當你說I know時意味著

當對方告訴你某件事時

你在他說之前就知道了

會給人一種不耐煩的感覺

這樣有時候會引起誤會

沒法和外國人愉快的交流

“懂了”到底是“Get it”還是“Got it”?傻傻分不清?

逐字翻譯英文,

有時跟英文正確意思相差甚遠

還比如「給你」不是give you

而是我們很熟悉的Here you are

“懂了”到底是“Get it”還是“Got it”?傻傻分不清?

那麼,有關於get it和got it,“我懂了”的用法,

在不同語境中表達的意思是不一樣的。

到底正確說法是哪一個呢?答案就在這篇文章裡,大家一起漲姿勢吧~

“懂了”到底是“Get it”還是“Got it”?傻傻分不清?

It is most often used when you want to let someone know that you understand what they are saying。

當你想讓對方知道,你明白他的意思了,你就可以說I get it。

比如,當你的英語老師給你很清楚的解釋了一件事情,你聽明白後,你就可以說,

Ok, I get it now, thanks!哦,我現在明白了,謝謝!

“懂了”到底是“Get it”還是“Got it”?傻傻分不清?

I get it.和I got it.都是表示我懂了,我明白了,我知道了。在一般情況下,是可以互換的。

只是當你說I get it.的時候,更像是明白了一些之前不明白的事情。而說 I got it. 的時候,就是純粹表示,我知道了。

表示明白了某件事情的表達:

OK / Alright / Sure。 好的/知道了/沒問題。

Fair enough / That makes sense。 說的對/有道理。

I know what you mean。 我明白你的意思。

那到底是get it還是got it呢?真是有點傻傻分不清楚,再舉個例子來鞏固一下:

領導耐心傳授經驗給你,你可以說:I get it。

領導說給你放假三天,你秒回:I got it。

I get it 對理解要求較高,比如老師解釋一個學科上的複雜概念,學生若懂了,會說I get it,表示我理解了,不說I got it。

另外在交流中如果有不同的想法,該怎麼表達才合適呢?委婉提出異議,你可以這樣說:

I don‘t like to disagree with you, but。。。 我不喜歡反對你,但…

All right, but don’t you think… 好吧,但你不覺得…

But what about。。。? 但關於…哪方面呢?

說完你的觀點後,記得詢問對方的看法:

What do you think about? 你覺得怎樣?

How do you see it? 你怎麼看?

What‘s your view on the matter? 這件事你的看法如何?

What’s your opinion? 你的意見呢?

最後再進行禮貌的總結和討論:

Basically we‘re in agreement。基本上我們有共識。

We have agreements and disagreements。我想我們有相同點與不同點。

“懂了”到底是“Get it”還是“Got it”?傻傻分不清?