您現在的位置是:首頁 > 旅遊首頁旅遊
法國人必備5個常用片語,你掌握了嗎?
法國講的是什麼話
更多法語乾貨知識/文化/學習資料
盡在歐那法語
公眾號歐那法語
回覆【福利】領取學習福利
大家總是給小編留言說
法國人都怎麼說話
呢?他們說的話和我們平常正兒八經學的法語一樣嗎?其實我們學到的法國人都會講,可能有時候我們沒有反應過來而已(所以記得多聽多說哦);或者法國人說的東西我們不會。
好在這兩種情況都是可以改善。針對第一個聽不懂的情況,就是說明我們
輸出太少
,所以我們就需要在這一方面多多下功夫啦,要學到“
張口即法語,入耳即法語
”的水平;至於第二種情況,那就是我們的
知識儲備還不足夠
,所以還是一個字,那就是“
學
”,而且要
學法國人會說會用的語言
,而不是單純的學習書本上的單詞哦。
所以今天小編再來告訴大家
5個和法國人交流必備的單詞
吧!
01
Perdre le nord
這個單詞就是表面上的意思:“
找不到北
”,是不是非常形象呢?在指南針發明以前,海上的水手都是以天上的北斗七星作為“導航”,在船上航行。所以當他們找不到方向的時候,他們就會說“
On a perdu le nord!(我們迷路了!)
“。發展到現在,這個片語不僅僅是“地理”上的意思,還有引申的意思。比如,當我們遇到一個難題,我們不知道該怎麼處理,不知道怎麼應對,我們就可以說”
Dans ce cas-là, on perd le nord!(現在真不知道該怎麼辦了!)
“
當我們找不到表情包的時候,我們也可以說”
Attends, je perds le nord!(等等,我找不到表情包了!)
“
02
Il ne faut pas pousser mémé dans les orties.
這個片語表面上的意思是“
不要把你外婆推到蕁麻草堆裡
”。我們想想這是一件什麼樣的事情呢?“把外婆推倒”是一件什麼性質的事情呢?是不是“太誇張了”?所以這個片語的意思就是“
你別太過了啊!/你別太誇張了啊!
”
當有人三番五次找你幫忙,自己卻不動手,你就可以回答他說“
Il ne faut pas pousser mémé dans les orties(你可別太過了,別每次都找我幫忙!
)”。
當有人問你學法語是不是很難呀,是不是怎麼都學不好呀?你就可以回答他說“
Il faut pas pousser mémé dans les orties(你可別唬人了,沒你說的這麼難!
”
03
a le fait. /a va le faire.
這個片語大家應該比較熟悉,就是我們經常說的“
a marche!(行得通!)
”如果有人在你考試當天問你能不能教他一個問題,而你又是一個學霸,你就可以說“
a va le faire. (來吧,問我題目吧,我可以!)
”
沒有牛奶也可以哦!
而他的否定形式就是“
a ne le fait pas./a le fait pas.
”還是上面這個問題,如果你覺得自己也沒有時間複習了,想拒絕,你就可以說“
Désolé, a le fait pas.(我自己也遭不住了,你找別人吧!)
”
04
être au taquet
要弄明白這個片語,首先要明白“
taquet
”的意思。在中文的意思裡,我們可以理解成“止車楔塊”,用來抵住車,讓車不往前移動的一個工具。
那麼“
être au taquet
”,就可以理解成“
我被卡住啦!
”如果有人問你,這次考研你有把握嗎?你就可以說“
Je suis au taquet!(我該學的都學了,我的能力已經到極限了!
”換言之就是,“考得上考不上我不知道,但是我已經最到最好了!”我們也可以說“
Je peux plus!(我不行了!
)”
05
L'habit ne fait pas le moine.
這句話的意思是“衣服不能讓一個人成為僧人”。也就是說“你穿什麼衣服,不能決定你是不是一個moine”。所以我們經常說的這句法語,其實就是“
不能以貌取人(Il ne faut pas juger par l'apparence)
”。
在一場演講中,有兩個穿著西裝的人和一個穿著T恤的人,大家會覺得肯定是穿正裝的人可以獲勝,結果是穿著簡單的人最出彩。這時候我們就可以說“
L'habit ne fait pas le moine!(我們可不能以貌取人呀!
”