您現在的位置是:首頁 > 綜藝首頁綜藝

譯名之爭:白羅斯還是白俄羅斯?舍曼還是謝爾曼?漢城還是首爾?

由 ZAKER 發表于 綜藝2021-09-13
簡介例如白俄羅斯,前兩年白俄羅斯自己要求將其國名的中文譯名改為“白羅斯”,於是國內好多人就真的稱呼為“白羅斯”了,並且經常在網上糾正他人,制止被人使用“白俄羅斯”

韓國漢城與首爾是一個地方嗎

在我國,很多正式的譯名不能隨便使用,是需要正式確認的。例如在7月25日即將訪華的美國第一副國務卿 Wendy Sherman,我們外交部的譯名稱為“溫迪·舍曼”。但很多媒體和很多人稱其為“謝爾曼”,這是怎麼回事呢?其實,民間說的都不算數,官方和正式新聞上都要使用“舍曼”這個譯名。

譯名之爭:白羅斯還是白俄羅斯?舍曼還是謝爾曼?漢城還是首爾?

美國第一副國務卿 Wendy Sherman,其中Sherman 的英文譯名,翻譯成漢語就是“剪羊毛者”的意思,或者是“薅羊毛者”的意思,平常可以譯為“謝爾曼”,例如美國南北戰爭時的著名將軍威廉·特庫賽·謝爾曼,或者二戰美國的“謝爾曼”坦克,也有港臺翻譯為“雪曼”坦克。新華社用於這些美國副國務卿人名時的正式譯名就譯為“舍曼”。

同理還有外國的國名和地名。例如白俄羅斯,前兩年白俄羅斯自己要求將其國名的中文譯名改為“白羅斯”,於是國內好多人就真的稱呼為“白羅斯”了,並且經常在網上糾正他人,制止被人使用“白俄羅斯”。

譯名之爭:白羅斯還是白俄羅斯?舍曼還是謝爾曼?漢城還是首爾?

此事的來源,是兩年前白俄羅斯駐華使館發表的一份宣告稱,他們將把白俄羅斯駐華使館,改名為“白羅斯駐華使館”,並且說中國一貫的“白俄羅斯”譯法其實是一個錯譯。這個聲明發布以後,白俄羅斯駐華使館的官方網站已經改了名稱,改為”白羅斯“。

然後,一段時間以來,每當提到“白俄羅斯”,就有很多網友衝上來指責和糾正:“現在白俄羅斯已經不能說了,請改口為白羅斯。”

譯名之爭:白羅斯還是白俄羅斯?舍曼還是謝爾曼?漢城還是首爾?

其實,“白羅斯”這個中文名真的是野生的,根本就沒有經過中國的正式同意。白俄羅斯要把漢語國名改為白羅斯,這只是他們的一個非正式的提議。

要知道,外國國名、地名、組織機構、重要人名和事件的中文譯名,都要有正式確認的,不能隨便更改。因此,目前我國外交、航空、出版等單位,以及駐白使館,依然還在使用”白俄羅斯“的漢語國名。中國駐白俄羅斯大使館的官網,目前還是稱呼為”白俄羅斯“,我們外交部和國防部發言人還在照樣稱呼白俄羅斯。倒是我們一些媒體和網友迫不及待了。

譯名之爭:白羅斯還是白俄羅斯?舍曼還是謝爾曼?漢城還是首爾?

外國的漢譯國名和地名,用哪個,是由中國自己決定的,即使某國想更改,也需要徵求中國政府的同意。改名是有可能的,但需要經過我國政府的正式批准。 當年韓國首都漢城的中文名稱改為“首爾”時,也是韓國正式照會中國,申請將漢城的中文名稱改為“首爾”,中國方面也是正式批准的。2005年1月,漢城市長正式宣佈韓國首都的漢字名稱為“首爾”,同時韓國正式正式提請中國政府在今後的文獻資料中使用新譯名。中國政府出於對鄰國的尊重,才開始採用“首爾”這一名稱。在我國的民政、外事、金融、出版、交通等領域正式更改。

譯名之爭:白羅斯還是白俄羅斯?舍曼還是謝爾曼?漢城還是首爾?

更改外國地名的中文名稱,涉及我國的外交邊防,民政管理、政治金融,地圖出版,地理資訊、民航交通,航空航海、通訊聯絡等一系列領域,方方面面,各種教材、文章典籍、條約協議、證件合同、機構名稱等等都需要修改。而且漢語譯名的改名需要有很大的額外付出的行政成本,絕不可能僅憑外國一個宣告,或者哪個網友倡議幾句,就隨隨便便改了的。因此譯名改名是極為慎重的事情。

就像很多人一看到白俄羅斯人用漢語自稱為“白羅斯”,就急匆匆的私下認定了白俄羅斯人的說法,這其實都是一種毫無定力的用力過猛,彷彿白俄羅斯跟中國特別友好,就應該馬上改為“白羅斯”,其實完全不是那回事,至今中國也沒有正式承認“白羅斯”這個詞。因此白俄羅斯只能在他們駐華使館的網站上使用“白羅斯”這個詞。而正式的官方檔案還是“白俄羅斯”。

譯名之爭:白羅斯還是白俄羅斯?舍曼還是謝爾曼?漢城還是首爾?

更改外國國名、地名、組織、人名的漢譯名稱,並不是一件輕率的事情,需要得到中國政府的正式批准才行。所以,現在我們還需要稱呼”白俄羅斯“。反過來也一樣,幾百年以來,俄羅斯、白俄羅斯和烏克蘭一直稱呼中國為“契丹“(китай),這更是錯的離譜,必須要改過來吧?本著對等的原則,要不讓他們將俄白烏語的中國國名先改一改?