您現在的位置是:首頁 > 動漫首頁動漫

《布衣老爸的風雪花月》:父女兩代文學翻譯大家的心路與傳承|新書架

由 封面新聞 發表于 動漫2022-12-04
簡介張玲對父親的評價客觀理性,有不吝嗇的讚美,也有不足之處的評判,其中的描寫更是寫出了父女兩代文學翻譯大家的心路與傳承

都是子們們是什麼意思

封面新聞記者 張傑 實習生 吳雨珂

張谷若(1903—1994)是中國翻譯界的一個標杆性人物。20世紀30年代,文學翻譯家張谷若譯介哈代的《還鄉》《德伯家的苔絲》備受認可,晚年翻譯的《大衛·考坡菲》《棄兒湯姆·瓊斯史》等,因忠實暢達、註釋精贍詳盡享有盛譽,被視為高等院校外文翻譯教學、研究及實踐的範本。特別令人稱道的是,他的女兒張玲也是一位資深的文學翻譯,其譯作《呼嘯山莊》《傲慢與偏見》《卡斯特橋市長》《雙城記》等作品,也是一版再版的精品。

《布衣老爸的風雪花月》:父女兩代文學翻譯大家的心路與傳承|新書架

在該書中,張玲從父親的出生寫到離去。從求學到婚姻、從教學到翻譯、從育兒到與朋友相處,全書一共用了15個章節,事無鉅細,生動細緻。除了為父親立傳外,她還描畫了劉瀾波、單採臣、葉維之、孫碩人、李本題、麻喬治、張萬里等一批有精專的才智或者獨特性格癖好的人物群像。透過張谷若和他的交往圈,尋索翻譯理論,探討中外文化交流,鉤沉一代學人的抱負與情懷。張玲對父親的評價客觀理性,有不吝嗇的讚美,也有不足之處的評判,其中的描寫更是寫出了父女兩代文學翻譯大家的心路與傳承。

2022年9月30日,《布衣老爸的風雪花月:翻譯家張谷若和他的世紀》新書首發式,作為第七屆北京十月文學月主題活動之一,在北京建投書局舉行。86歲的張玲到了現場,與讀者分享該書背後的故事。

《布衣老爸的風雪花月》:父女兩代文學翻譯大家的心路與傳承|新書架

張玲

作家往往將自己的作品比作“孩子”,張玲坦言,“這本書是我所有‘孩子’中最偏愛的。”活動現場,張玲深情地說:“早年幼稚無知的時候,甚至會對父親狂妄地頂撞說‘你有什麼了不起’。不過,我自己到了中年,一步步涉身學海,於是漸漸理解了父親的學識素養。我也可以大言不慚地說,自己始終是力求客觀、理性地評價父親的學識地位與價值,不為親情、感性所誘惑。”

關於創作緣起,張玲說,近些年來,自己“常常感到彷彿生活在一種令人興奮的歷史熱當中”,由此聯想到如父親張谷若這樣知識分子,雖然只是“一生一世一步步輕悄悄地完成著使命,採擷著果實”,但也頗值得關注。同時,她也有感於年歲漸長,情不自禁地升起一種急迫感,希望將父親以及他往昔的同學親友,尤其是其中不少有精專的才智或者獨特的性格癖好的人記錄下來。

特別值得注意的是,這本書命名為“風雪花月”而非“風花雪月”。張玲解釋說,這是因為她覺得“在人生,尤其是奮鬥的人生中,遇到的風雪恐怕比花月還是多得多”。

(出版社供圖)

【如果您有新聞線索,歡迎向我們報料,一經採納有費用酬謝。報料微信關注:ihxdsb,報料QQ:3386405712】