您現在的位置是:首頁 > 影視首頁影視
《乘風破浪的姐姐》主題曲刷屏!相關英文你知道怎麼表達嗎?
姐姐是我的女神英文怎麼說
要說近期的綜藝C位,那必須是——
《乘風破浪的姐姐》
!
6月12日正式開播,收穫了超過1。4 億的播放量,在豆瓣上也收穫了不少好評!
↓↓↓
這是一檔專注 30 位 30+ 年齡段女藝人的選秀成團節目,這些女藝人有不少人的童年回憶,有不少人的初代偶像,還有不少人的夢中女神。而這檔節目卻選擇讓這 30 個女藝人進行比拼,最後成團。
圖片來源:乘風破浪的姐姐新浪微博圖
最近,它又憑藉主題曲,登上熱搜榜,刷屏大家的朋友圈。
《乘風破浪的姐姐》主題曲《無價之姐》,一首被李宇春自己都評價“很飛”的歌,由李宇春擔任主題曲的創意總監、詞作人以及演唱者。它的英文是
Ms. Priceless。
歌曲以女性視角展開,戲謔而瀟灑的歌詞在輕快搖擺的復古旋律中釋出。
三十而驪的女藝人們同臺技藝,每個人都憋足了勁兒放大招,使出渾身解數各顯神通,每個節目都讓人眼前一亮。
既然說到“乘風破浪”,可能有小夥伴會好奇
這節目的英文名
該怎麼說。
外媒有兩種翻譯版本:
第一種維基百科上的英文名是:
Sisters Who Make Waves
第二種新加坡知名報紙 TODAY 翻譯為:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
例句:This is the unrepentant choice of an enlightened person,this is the historical mission of a prophet,this is a leader of braving the wind and waves。
這是一個覺悟者的無悔選擇,這是一個先知者的歷史使命,這是一個引領者的乘風破浪。
brave除了大家熟悉的形容詞用法,在這裡是用作動詞,意思是:勇敢面對(困難/難題)。
無論是意譯還是直譯,都能感受到姐姐們撲面而來“乘風破浪”的氣勢。
之前還有傳聞說,《乘風破浪的姐姐》的英文名欲取為 Woman Like Me,感覺也是相當霸氣了~不知道大家更喜歡哪種呢?
“乘風破浪”用英文怎麼說?
乘 means to ride
風 means the wind
破 means to ‘carve through’
浪 means waves
乘風破浪
riding the winds and breaking the waves
這個翻譯準確表達出了乘風破浪的氣勢和意思。
乘風破浪
-women entertainers 女藝人
-reality show 真人秀
-seek to 試圖
-in production 製作中
-promo 廣告宣傳
-participants 參加者
-netizens 網友們
-hashtag 標籤
-put forward 提出
-costumes 服裝
-audience vote 觀眾投票
-charm 迷人之處