您現在的位置是:首頁 > 影視首頁影視

日本人的五大口頭禪,你會幾句呢?

由 小馬哥日本語 發表于 影視2021-06-23
簡介所以我們要在理解日本人的思維以及日本的文化的基礎上,才能領悟這五句口頭禪的精華,到那時候這五句話就不知不覺會成為你的口頭禪了

日語哦給是什麼意思

我們中國人在講漢語的時候,經常會有一些口頭禪,而這些口頭用語基本上書本上是沒有的,而在口語中卻頻頻使用。譬如“嗯嗯”,“哦哦”,“嗯呢”,“是嗎”等等。

那嗎在日語中,日本人平時的口語中又有哪些口頭禪呢?

日本人的五大口頭禪,你會幾句呢?

すみません

「すみません」是日本人三句話就不離「すみません」的最高頻率的寒暄用語,日本人是時時刻刻掛在嘴邊。本來的意思是“對不起”“抱歉”“不好意思”的意思。由於日本人的民族和文化特性,只要稍微那麼一點點歉意的時候,稍微有一點失禮的時候都會用這個話。高頻率觸發99%。

すみません、ご確認させていただきたいことがありまして。不好意思有點事情想跟您這邊確認一下。

なるほど

「なるほど」是“原來如此”的意思。用來表示同意對方的觀點,說話人有種恍然大悟的感覺,原來事情還是可以這個,有種“聽君一席話勝讀十年書”的那麼一點感覺。

なるほど、いかなきゃ。原來如此,看來不去是不行了。

たしかに

「たしかに」意為“的確”,寫作漢字“確かに”。比「なるほど」程度更深。很多時候也用作敷衍式的回答對方,不知道怎麼迴應對方的時候,用「たしかに」。根據說話人的語氣語調,也可能是很淺的的贊同,知識表面的贊同的感覺。一般後面要跟具體的事情,或者重複對方說話的內容加上自己的理解。

たしかに中國語は日本語より難しいですね。確實中文比日語更難。

そうですね

「そうですね」表示“是啊”,“是這樣呢”,用來呼應附和對方的觀點。這句話很多沒有學過日語的小夥伴們都會脫口而出,可見這句話的使用評論。跟“そうか”基本上是同一個意思。“そう”的音如果拖得特別長,表示同意的沒有那麼明顯,同意的有點勉強哦。

ーー日本人の英語は下手ですね。日本人的英語真是差 。ーーそうですね。 是呢。

えーと

「えーと」是一個語氣詞,中文的“嗯……”的用法比較接近。日本人在說下一句話需要思考的時候,通常會用「えーと」來拖延一下時間呢。在猶豫拿不定主意的時候,也會使用哦。

ええと、なんでしたっけ、思いつかんっすね 嗯,什麼來著?一時想不起來了。

相信很多小夥伴,在學日語中都聽過這五句話,但是要靈活運用也不是一件特別容易的事情。特別是注意使用時候的語氣和語調,語氣語調的不同,同樣一句話給對方所要傳達的意思都會起到微妙的變化哦。

所以我們要在理解日本人的思維以及日本的文化的基礎上,才能領悟這五句口頭禪的精華,到那時候這五句話就不知不覺會成為你的口頭禪了。