您現在的位置是:首頁 > 影視首頁影視

翻譯家鄭克魯在滬去世,曾主編教材《外國文學史》

由 光明網 發表于 影視2023-02-02
簡介對於選擇翻譯物件的標準,鄭克魯cengbjqoshi,最好是一流作品,二流的有時候也譯一點

譯著茶花女的作者是誰

翻譯家鄭克魯在滬去世,曾主編教材《外國文學史》

翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日22點在上海去世,享年81歲。

許多人知道鄭克魯的名字,是透過《家族復仇》《基度山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴爾扎克短篇小說選》《法國抒情詩選》等法國文學作品,這些都是他在研究和教學之餘翻譯出版的。文學系學生的通用學習和考研教材《外國文學史》,也是由他主編。

翻譯家鄭克魯在滬去世,曾主編教材《外國文學史》

鄭克魯1939年出生,1962年畢業於北京大學西語系,1965年畢業於中國社科院外國文學研究所。歷任武漢大學法語系主任、上海師範大學文學研究所所長、中文系主任等。1987年獲得法國國家一級教育勳章,2012年以譯著《第二性》獲“傅雷翻譯出版獎”,2018年獲上海市哲學社會科學學術貢獻獎。

翻譯家鄭克魯在滬去世,曾主編教材《外國文學史》

上世紀80年代初,國內掀起一股外國文學熱,鄭克魯嶄露頭角。他撰寫《法國文學論集》《法國詩歌史》《現代法國小說史》《法國文學史》等;譯有《蒂博一家》《康素愛蘿》《巴爾扎克短篇小說選》等;而主編的《法國文學譯叢》《外國文學史》《外國文學作品選》《外國現代派作品選》等,更在讀者中產生了巨大反響。

對於選擇翻譯物件的標準,鄭克魯cengbjqoshi,最好是一流作品,二流的有時候也譯一點。他曾在接受媒體採訪時說:“通常我只譯一流作品。許多一流作家的作品也不全是一流的,那我就挑選其中最好的翻譯。我喜歡巴爾扎克,但不是巴爾扎克所有的小說都譯,除了他的一些中短篇,我只譯了他最重要的《歐也妮·葛朗臺》和《高老頭》;莫泊桑的300多篇小說,我也只選了其中數十篇譯出60萬字。”

在鄭克魯看來,譯本的好壞要靠社會反響來檢驗。譯作中最受讀者歡迎的《茶花女》《基督山恩仇記》《悲慘世界》和《第二性》,也是他自己最為看重的作品。

宣告:轉載此文是出於傳遞更多資訊之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯絡,我們將及時更正、刪除,謝謝。