您現在的位置是:首頁 > 音樂首頁音樂

翻譯必備技能:別小看詞性轉換

由 北外網課 發表于 音樂2021-07-02
簡介·正·文·來·啦·想必大家都知道漢語和英語在語法和表達習慣上是有差異的:漢語為語義性語言,不受形態的約束,動詞使用較為自由,漢語中動詞的使用頻率高於英語

別是什麼詞性

北外網課的很多同學都在備考MTI或者CATTI,部分同學對翻譯訓練有些無從下手。所以今天小編特邀北外網課陳老師帶領大家做個簡單練習,後續我們還將持續更新翻譯相關學習技巧哦~今天就從詞性轉換開始吧。

談翻譯扯詞性怎麼感覺那麼不靠譜?別瞧不起這一點,在翻譯中這個是有很大的發揮空間呢。

· 正 · 文 · 來 · 啦 ·

想必大家都知道漢語和英語在語法和表達習慣上是有差異的:漢語為語義性語言,不受形態的約束,動詞使用較為自由,漢語中動詞的使用頻率高於英語;英語為形態性語言,動詞與主語必須保持一致、動詞的運用受到一定的限制,因此,在實際的運用過過程中,名詞的使用頻率比動詞高;同樣,英語中使用虛詞如介詞、冠詞等的情況也多於漢語。所以改變原文某些詞語的詞類(也叫詞性)才能有效地傳達原文的意思,當然也能使譯文符合譯入語的特點和表達習慣。

(1)This company has a large

bu

siness

connection。

這家公司交易很廣。(名詞一動詞)

(2)

Application

of computers makes for a tremendous rise in labor productivity。

使用電腦可以大大提高勞動生產率。(名詞一動詞)

(3)We are deeply convinced of the determined to pursue of the

correctness

of this policy and firmly determined to pursue it。

我們堅信這一政策是正確的,並有堅定的決心繼續奉行。(名詞一形容詞)

(4)This instrument is

characterized

by its compactness and portability

這種儀器的特點是結構緊湊,攜帶方便。(動詞一名詞)

(5)The volume of trade has

increased

tremendously to the advantage of both countries。

貿易量有了很大的增加,這給兩國都帶來了利益。(動詞一名詞)

(6 )Little islands

stud

the lake。

湖內小島星羅棋佈。(動詞一形容詞)

(7)We recognize that intellectual property protection is

i

mportant

for the development of new medicine。

我們認識到智慧財產權的保護對新藥開發的重要性。(形容詞一名詞)

(8)This handicraft is

popular

with the foreign friends。

這種手工藝品很受外國友人喜愛。(形容詞一動詞)

(9)They are not

content

with their achievements。

他們不滿意自己取得的成績。(形容詞一動詞)

雖然這幾個例子僅僅涉及名詞、動詞、形容詞詞性的部分轉換,可是已經體現了詞性轉換的強大實力,你感受到了嗎?

翻譯必備技能:別小看詞性轉換

翻譯必備技能:別小看詞性轉換

翻譯必備技能:別小看詞性轉換

翻譯必備技能:別小看詞性轉換