您現在的位置是:首頁 > 音樂首頁音樂

"冷空氣" 還在傻傻的說是 cold air?大錯特錯了

由 英國院校百科 發表于 音樂2021-08-29
簡介今天早上起床,小夥伴給給我發了一個微信,內容是這樣的↓↓↓Cold air is coming,wear thicker clothes tomorrow

明天的天氣怎麼樣英語

天氣越來越冷啦~~~今天外出真想把棉被帶上!

今天早上起床,小夥伴給給我發了一個微信,內容是這樣的↓↓↓

Cold air is coming,

wear thicker clothes tomorrow。

你能看出來,上面的話錯在哪嗎?

我只想說四個字:

簡 直 一 π 胡 言

(旁白君:貌似是6個字)

那麼今天我們就來說下“冷空氣” 和 “穿多點” 到底該怎麼用英文表達吧~

雖然凍成狗了,但也要時刻保持清醒跟著小編學習英文呀!

01

上面提到的cold air,小夥伴以為是“冷空氣”,看似沒問題。。。 。。。 cold 是 “冷”;air 是 “空氣”。。。所以cold air 是 “冷空氣”,堪稱完美!

但是小編姐姐一直堅信看似很對的中式英語套路,就越是錯誤的!

比如, meter 是“米”, line 是 “線”,meterline 就是 “米線” 嗎?你們問過米線君同意不同意他的這個英文名?

很多細心的同學可能會發現,

在看英文天氣預報播報時,播報員說到冷空氣要來了,一般都會說:

The cold front is on the way.

冷空氣要達到具體的城市或者國家的時候可以說:There‘s a cold front coming to China(有一股冷空氣要來中國啦!)

而cold air, 一般是指 空調等裝置發出的 “冷氣”,

比如我們可以說:

keep the cold air from coming through windows。 不要讓冷氣從窗戶跑出去了。

因此,冷空氣的正確表達應該是

cold front

front 是一個氣象學的名詞,表示 “冷暖氣流的交鋒”。

舉個栗子:

A cold front is bringing colder air and snow,you should wear more clothes tomorrow。

冷鋒過境,空氣變冷還下雪,明天你得多穿衣服。

從此可以看出 wear thicker clothes 也是地地道道的 中式英語,正確的表達應該是 “

wear more clothes

”。

另外關於穿厚點,還有一個更加地道的表達:

Bundle up

穿暖和些

舉個栗子:Bundle up, it’s freezing cold outside! 穿多一些,外面很冷!

02

說起 “天氣冷” , cold front 是一個比較 “官方” 的表達,一般在正式場合,比如氣象預報中常見,老外平時說話很少會用,他們一般會說:

The temperature is dropping。

溫度要下降了

It‘s getting colder。

天要冷了

The wind is picking up。

要颳風了

03

表達自己冷,小夥伴們是不是隻會說cold 呢,詞到用時方恨少啊,其實表示 “冷” 有很多種表達方式:

It’s freezing / chilly out there。

外面凍死了

The wind is bone-chilling。

真是寒風刺骨啊。

I‘m frozen stiff。

我簡直凍僵了

我們來看下 chilly/ cold/extremly cold 分別表示怎麼樣的寒冷程度▼

04

這幾天那麼冷,小夥伴出門是不是都分分鐘都想把自己整成這樣出門?

在英文裡我們問對方穿了多少件衣服,不要說 how many clothes,而要問:

How many layers are you wearing?(你今天穿了多少層?)

除了衣服這一種禦寒神器,

heating和heater其實都是取暖裝置,前者一般是像北方的供暖系統,而後者一般則是指買的取暖器(取暖扇)。

小編姐姐御用小型取暖器

總是因為手腳冰涼而無法入睡的小夥伴會購入電熱毯,這個取暖神器就是:electrical blanket。

出門的話如果還穿得不夠暖,還能貼個暖寶寶,暖寶寶的英文並不是warm baby。。。 而是:body warm patch。

還有一個有保溫技能與養生技能並存的神器:保溫瓶:thermos。

天氣寒冷,小仙女們一定要做好保暖工作呀!