您現在的位置是:首頁 > 音樂首頁音樂

《莫斯科郊外的晚上》譯者薛範去世

由 新民晚報 發表于 音樂2023-02-03
簡介據調查,薛範是世界上第一個把這首歌曲譯成俄文以外文字的人,還有人統計過,在世界上,用漢語唱《莫斯科郊外的晚上》的人遠比用俄語唱的人多,它早已成為一首中國人的歌曲

莫斯科用什麼語言

《莫斯科郊外的晚上》譯者薛範去世

中國著名翻譯家薛範去世

“深夜花園裡,四處靜悄悄,只有風兒在輕輕唱……”《莫斯科郊外的晚上》以優美的歌詞被中國大眾接受並深愛,譯配者——中國著名翻譯家薛範昨天21時31分在上海交通大學醫學院附屬第九人民醫院去世,享年88歲。他翻譯的那些耳熟能詳的歌曲還有《雪絨花》《草帽歌》……

從學生時代起,薛範就非常喜歡古典文學、中外戲劇、電影與歷史。他也熱愛詩歌與音樂,在他的少年時代,《喀秋莎》《伏爾加船伕曲》《祖國進行曲》是當時校園中的“流行歌曲”,是廣播和俄語,為他打開了通向未來的一扇門。19歲時,薛範發表了第一篇歌曲翻譯,在《廣播歌選》上刊登了他配譯的蘇聯歌曲《和平戰士之歌》。

《莫斯科郊外的晚上》譯者薛範去世

工作中的薛範

談及《莫斯科郊外的晚上》,薛範曾透露,當時一開始好幾處譯文不盡如人意,有天晚上觀摩歌劇演出散場後,他走在淮海西路上,不知從哪幢樓飄來了悅耳鋼琴聲,凝神諦聽。“是肖邦的《降E大調夜曲》。我少年時也曾練過,不知怎的,我竟想象那位彈奏者一定是位少女,在那個靜靜的夏夜,悠悠揚揚飄忽的琴音,自有一種神秘的、甜蜜的意蘊。”他到家已午夜一點,依然毫無睡意,拿起攤在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然靈感如湧,只一小時就把歌曲譯成謄清。

據調查,薛範是世界上第一個把這首歌曲譯成俄文以外文字的人,還有人統計過,在世界上,用漢語唱《莫斯科郊外的晚上》的人遠比用俄語唱的人多,它早已成為一首中國人的歌曲。《莫斯科郊外的晚上》不僅歌唱了愛情,還融入了人們對祖國、家鄉、親人、朋友的摯愛和深情。

除俄語外,薛範還自學了英、意、西、法、日等多種語言。據統計,薛範翻譯了100多個國家的大量歌曲,譯配發表歌曲近2000首,其中俄語歌曲就有800多首,編譯出版的外國歌曲集有30多種。1994年以來,多地舉辦過多臺“薛範翻譯作品專場音樂會”。2022年,薛範榮獲中國翻譯協會“翻譯文化終身成就獎”。

薛範生前還有個心願——但願熱愛中國歌曲的外國譯配者快快出現,讓中國歌聲唱響世界。(新民晚報記者 徐翌晟)