您現在的位置是:首頁 > 攝影首頁攝影

學習《絕望主婦》字幕翻譯的“信、達、雅”

由 邊生活邊學英語 發表于 攝影2021-07-09
簡介我們只能一個詞一個詞分析,detergent毫無疑問是洗滌劑、去垢劑的意思,因為詞典中只有這一個意思,commercial先不看翻譯,我們只觀察句子本身成分,這裡接在“in”後面, “anymore”這個程度之前,是一個名詞的可能性最高,c

不難看出用英語怎麼說

學習《絕望主婦》字幕翻譯的“信、達、雅”

先科普一下,“信、達、雅”是英語翻譯中的高標準,簡單講就是準確、通順、自然,符合我們國人的理解和說法。

《絕望主婦》第一季第一集中,把網路詞典能夠翻譯得清楚的片段除去,還有兩處地方直譯會出現很奇怪的說法。

學習《絕望主婦》字幕翻譯的“信、達、雅”

第一處地方在女主角之一Lynette第一次的出場。描述她某個情況用了這麼一句話:Lynette would have appreciated the irony if she’d thought about it。其中“appreciated the irony”用網路詞典翻譯,直接會被翻譯成“欣賞諷刺”。用我們中文思維完全不能理解,諷刺是能欣賞的嗎?

從前後文的影片畫面分析,

前面講的是Lynette因為生了小孩,她丈夫以為讓她辭職在家陪孩子會

輕鬆點

。然後畫面一轉,她一手抱著幾個月的嬰兒,還要看著前面吵鬧的三個兒子,非常

不容易

,所以這裡的英文應該表達的是一個轉折,並且還是完全相反。前後畫面中不能表達出一個諷刺的概念,根據irony的翻譯,還有表示反語的意思,與畫面比較吻合。

Appreciated從翻譯中還有領會、瞭解的意思,再結合雙語字幕中的實際翻譯:如果Lynette回頭想想,她會發現一切都背道而馳。如果是我不看中文字幕,我最多翻譯到:如果Lynette想想,她會發現一切都反著來了。這裡的“背道而馳”用得相當完美,成語本身既包含哲理,讀起來還有一種韻律美,也把完全相反的意思充分表達出來。

學習《絕望主婦》字幕翻譯的“信、達、雅”

第二處地方在女主角之一BREE和她老公REX外面聚餐時的對話。REX說:I just can‘t live in this…… this detergent commercial anymore。“detergentcommercial”有兩個單詞放在一起,實在是難以解釋,詞典直接翻譯是洗滌劑商品。難道說是“我實在不能忍受這種洗滌劑商品了”?當然不可能。直譯雖然很快很方便,但是碰到這種情況就無能為力了。我們只能

一個詞一個詞分析

,detergent毫無疑問是洗滌劑、去垢劑的意思,因為詞典中只有這一個意思,commercial先不看翻譯,我們只觀察句子本身成分,這裡接在“in”後面, “anymore”這個程度之前,是一個名詞的可能性最高,commercial中名詞含義解釋為廣告比較合適。組合在一起,洗滌劑廣告。

這一段純粹是我的理解,也許是錯的。洗滌劑廣告或許需要延伸想象,它有什麼特點,那就只有清潔和乾淨了。雙語字幕將其翻譯為“這種毫無瑕疵的生活”,應該算是乾淨清潔的延伸吧,將句子的本質意思表達出來,讓我們看得自然,符合我們的認知,只要再仔細觀察一下前後影片的內容,應該能感受到BREE的家庭主婦生活非常精緻完美。

以上分析不難看出,要使影片中的英語對白翻譯做到“信、達、雅”,一是要將前後文的畫面聯絡起來,融入到實際語境中去;二是要多翻詞典,英文詞典必然不可少,但中文也要學到位一點,甚至還要比英語學得更好,才能翻譯得更加自然得體,更貼近我們的生活。