您現在的位置是:首頁 > 攝影首頁攝影

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

由 酷扯兒 發表于 攝影2021-10-14
簡介”這個表達,大家有沒有覺得它長的跟我們上面說到的“show a leg”還挺相似的,但是他們的意思可是相差了十萬八千里可能有的小夥伴就想了,“shake”是“搖晃、抖動”,那這個片語的意思一定是“抖腿”

另一種視角英文怎麼說

「來源: |BEC商務英語 ID:becxuexi」

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

關於“throw money”的表達:

昨天的文章裡給大家留了個小問題:throw money 什麼意思?

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

首先,你雖然不能完全按照他的字面意思翻譯為“扔錢”,但是,卻還是有點關聯的,含義是這種用錢解決問題的方法,是我們口語裡常說的“砸錢解決問題”;

而且哥哥錢花的往往不靈,未必奏效,土豪們的撒錢,英文可以說:throw money away。

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

前幾天入伏,天氣是越來越熱了

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

//話說你們那裡入伏吃餃子不//

轉眼就7月中旬,炎熱的夏季正式開啟了

又到了妹子們穿著美美的裙子

秀出美腿的季節啦~

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

那C姐想來考考大家

“秀大腿”該如何用英文來表達

咳咳 我看誰翻譯成“show a leg”了

如果聽到有人對你說:show a leg

你露出一條腿,可就要鬧笑話啦

快來和CC一起看下正確表達

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

01

“show a leg”難道是“露大腿”?

從字面看,“show a leg”的確是“露出腿”的意思;但是在俚語中,這個短語卻用來指“起床”,大家或許覺得奇怪,意思好像不搭邊呀,怎麼會這樣?

那就要追溯到這個短語的起源了,還挺有趣的:

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

show a leg 的起源

據說在大航海時代,當水手叫大家起床的時候,會要求船員show a leg

如果是女性的腿,就可以繼續睡覺;如果是男性的腿,就必須立刻起床工作,於是,show a leg便引申為了“起床”之意,這在口語裡是很常見的用法:

舉個例子:

Come on, show a leg! We have to get on the road soon。

拜託,快點起床!我們得儘快上路。

其實大家想想看,起床的時候,大家是不是經常會先掀開被子,然後露出腿呢,這樣是不是就容易理解一些了

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

當然了,show a leg作為“起床了”理解時,同樣也可以表達為:get out of bed / get up。 這個不難理解對吧;後來,show a leg還引申出來“趕快、趕緊、加快速度”之意,比如出遠門得提前一點時間準備,要不然容易誤飛機、誤火車,大家根據場景語境,靈活應用就可以~

例句:

You‘d better show a leg if you want to catch that train。

如果你想趕上那班火車,那你最好抓緊點。

啊!對了,還要提醒大家,千萬不要丟了中間內個a,如果少個a,那show leg的意思就完全不一樣了,show leg的意思是“逃跑”,相當於run away。

那麼問題來了,真正的“露大腿”應該怎麼說呢?很簡單,就用“thigh”表示“大腿、股”,完整表達就是:show your thigh。

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

關於“leg”還有很多有趣的表達,他們都有一個共同的特點,就是容易引起歧義,不信,你看看下面這個表達:shake a leg。

02

與“leg”相關的有趣表達。

為啥我先說到“shake a leg。”這個表達,大家有沒有覺得它長的跟我們上面說到的“show a leg”還挺相似的,但是他們的意思可是相差了十萬八千里

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

可能有的小夥伴就想了,“shake”是“搖晃、抖動”,那這個片語的意思一定是“抖腿”!不好意思,如果你這麼翻譯,那就犯了和上面一樣的錯誤;

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

shake a leg的意思是“趕快,趕緊”,與hurry up一樣,用來催促別人加快行動,我可沒有瞎說哦,1904年的《紐約》雜誌明確規定了其含義為“趕快”:不過,要注意的一點是它是非正式的語言,常用在熟人朋友之間:

例句:

Shake a leg! The bus won’t wait。

趕快!公共汽車不等人。

和它相似的短語有:hurry up / get a move on。 都表示“趕快”;另外它還有第二層意思,表示“跳舞”

↓↓↓↓

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

關於詞彙shake,還有一個表達想考考大家:shake hands。 怎麼理解呢?

↓↓↓↓

第二個表達:have legs。 怎麼翻譯?和某人有一腿?當然不是!你想啥呢!

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

咱們中文裡面有一句話叫做“留一個小尾巴”,表示東西還沒有完結,後面還有後續;而到了英語裡面,那“尾巴”就變成了“腿”,後面have legs,就表示東西還沒有完結;所以,have legs。 意思是:經久不衰、未完待續

例句:

Even though, the financial crisis is just over。 The business still has legs。

即便金融危機剛剛結束,這家公司依然有很強的生命力。

其實除了上面的這些讓人難以理解的詞彙之外,關於leg還有不少的片語是挺特別的;你還知道哪些?歡迎大家在留言區分享你的答案

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

老外對你說“show a leg”可不是讓你“露大腿”!太尷尬了……

想要獲取

精準BEC備考乾貨