您現在的位置是:首頁 > 綜藝首頁綜藝

華爾街英語:消滅最常說錯的英文,和Chinglish Say Goodbye

由 華爾街英語 發表于 綜藝2021-07-13
簡介(√)華爾街英語解析:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor

吃晚飯英語怎麼讀

How to say it這樣的中式英語,我們經常掛在嘴邊,也總能聽到,但其實它的表達是錯誤的。華爾街英語為您總結了10個日常生活中最常說錯的英文表達,快來看看你是不是中槍了?

華爾街英語:消滅最常說錯的英文,和Chinglish Say Goodbye

1。 我非常喜歡你的鞋

I very like your shoes。(×)

I like your shoes very much。(√)

華爾街英語解析:非常喜歡=Very like?典型的中式思維哦!“非常喜歡”要說like very much。因為very修飾形容詞,副詞時要放在前面,比如:very cute非常可愛的,very carefully非常仔細地,但當very修飾動詞的時候,就要用very much了,比如:

I want it very much。我非常想要它。

Thank you very much。非常感謝

2。 這個用英語怎麼說

How to say it in English?(×)

How do you say it in English?(√)

華爾街英語解析:How to say是在中國最為氾濫成災的Chinglish之一,這個句型使得句子失去了主語。如果你非得要用how to do句型,你可以說:

Can you tell me how to say it in English? Do you know how to say it in English?

3。 現在幾點了

What time is it, now?(×)

What time is it?(√)

華爾街英語解析:What time is it, now? 是一個典型的從中文翻譯成英文的句子。我們不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tomorrow? 所以,在說英文的時候沒有必要去強調now,直接說What time is it?就好啦!

4。這個給你

This give you。(×)

Here you are。(√)

華爾街英語解析:典型的中式思維,一說到“給”就是give,但其實遞給對方東西時,最地道的表達就是Here you are。 儘管這句話很小的時候就學過了,但是說的時候很多人卻很難第一時間想起來

5。 我沒有錢

I haven’t money。(×)

I don’t have money。(√)

華爾街英語解析:相信很多人都犯過這個錯誤,因為have在這裡是實義動詞,是“有”的意思,而並不是在現在完成時裡面表時態的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞do/does。比如I don‘t have a pen。我沒有筆,I haven’t bought a new phone。我還沒買新手機

6。 今天我和我的朋友一起吃晚飯

Today, I with my friend together eat dinner。(×)

I’ll have dinner with my friend tonight。(√)

華爾街英語解析:Today, I with my friend together eat dinner。這句話真的是將“逐字翻譯”發揮到了極致!中英文是完全不一樣的語言,所以語序也是完全不一樣的!而eat dinner也是典型的Chinglish,吃晚飯要說have dinner。

7。 我覺得這個電影沒意思

I think this movie is not interesting。(×)

I don’t think this movie is interesting。(√)

華爾街英語解析:中文中我們習慣說“我認為不…”把否定放在後面,而英文中卻習慣說“我不認為…”,所以英文中要把否定放到最前面。比如“我覺得他不胖”就是I don‘t think he’s fat。

8。 明天我有事情要做

Tomorrow I have some things to do。(×)

I am tied up all day tomorrow。(√)

華爾街英語解析:用I have something to do來表示自己很忙,有別的事情要做,也是典型的中式思維。因為就算是睡覺發呆也可以說是在做著某件事,所以如果你想表達我很忙,脫不開身,你就可以說I‘m tied up。 或者 I can’t make it at that time。

9。 我的英語很糟糕

My English is poor。(×)

I don’t speak English fluently, but I’m improving。(√)

華爾街英語解析:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor。 然而當歪果仁自己外語不好時,他們會說: I am still having a few problems, but I am getting better。表示雖然我的英文還有一些問題,或者不是很流利,但是我在儘量讓自己更好。如果只說自己英文不好,就會讓人覺得你可能只是不想和對方交流。

10。 你是做什麼工作的呢?

What’s your job?(×)

Are you working at the moment?(√)

華爾街英語解析:這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果對方剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以要先問: Are you working at the moment? 目前是在上班嗎?如果對方的回答是肯定的,在繼續問What‘s your job?

其實生活中還有很多類似的錯誤,快來華爾街英語學習,消滅最常說錯的英文,和Chinglish Say Goodbye!