您現在的位置是:首頁 > 綜藝首頁綜藝

2021考研英語長難句解析――以2016年為例

由 法律閱讀 發表于 綜藝2021-08-30
簡介第一個句子謂語是carries,主語是the average supermarket,賓語是44,00 different items

逗留是動詞嗎

2016年英語二原文如下,本篇文章就對其中的長難句進行詳細解釋。

The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors。 The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy。 And supermarkets contain a lot of stuff。 The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more。 The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload。 According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us。 After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally – which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying。

1。 The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors。

Be designed to do sth 旨在,目的是… lure,V。誘惑,吸引。 lure sb into doing sth誘惑某人做某事。

這句話謂語是is designed to lure…into…。主語是the supermarkets。兩個賓語是customers和spending as much time as possible,within its doors是地點狀語,修飾動詞spending,翻譯的時候翻譯到spending之前。

譯文:超市的目的是吸引顧客在店內儘可能長時間逗留。

2。 The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more。

Average平均的;普通的 carry V。 攜帶,承載 item 專案;條款;商品

這句話是並列句,並列連詞and連線兩個完整的句子。第一個句子謂語是carries,主語是the average supermarket,賓語是44,00 different items。according to the Food Marketing Institute是狀語,翻譯的時候需要調整位置,並且翻譯時需要增加……的調查,置於句首。第二個句子謂語是carry,主語是many,賓語是tens of thousands more,順譯即可。根據後面的many,可推斷前面的average應該是一般的,而不是平均的。

譯文:根據食品營銷研究所的調查,一般的超市約有4400種不同種類的商品,有的超市甚至有成千上萬種商品。

3。 The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload。

Sheer 純粹的;絕對的;透明的 available可獲得的;可購得的;可找到的;有空的

overload過載,超載

這句話謂語是is enough to send…into…。主語是the sheer volume of available choice。賓語是shoppers和a state of information overload。The sheer volume of available choice,直譯為可供選擇的純粹的商品數量,最終需要調整意譯。

譯文:大量的選擇足以讓顧客陷入一種資訊超載的狀態。

After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally – which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying。

Struggle to do sth掙扎著做某事 emotionally情緒化地

這句話的主幹是most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally。After about 40 minutes of shopping是時間狀語,翻譯時置於句首。破折號後面有which和that引導的兩個從句,which引導的是定語從句,修飾前面的主句,翻譯時順譯。Point 有理由之意,翻譯時翻譯為理由、原因都可。That引導的也是英語從句沒先行詞是stuff,而非cart,順譯即可。

翻譯:在購物約40分鐘後,大多數購物者不再努力理性選擇商品,而是開始衝動購物,這就是為什麼我們購物車裡放的50%的商品是我們本沒打算買的。

在進行每一個句子翻譯的時候儘可能劃分清楚句子機構並且注意翻譯的語序,這有助於準確得分。

以上就是中公考研MPAcc小編為考生整理的“2021考研英語長難句解析——以2016年為例”相關內容,功夫不負有心人,只要各位同學好好複習,相信一定會有所收穫的。