您現在的位置是:首頁 > 綜藝首頁綜藝

林徽因、張愛玲、楊絳、冰心...... 這些民國才女們的英文水平到底怎麼樣?

由 國際風雲談 發表于 綜藝2021-09-06
簡介04 謝婉瑩一片冰心在玉壺滿天繁星一汪春水英文水平:翻譯界的大師1926 年,希拉里、宋美齡的校友冰心,在美國韋爾斯利女子學院(Wellesley College)完成了碩士論文——《李易安女士詞的翻譯與編輯》,第一個用英文向西方介紹李清照

學費多少英文

今天,我們來盤點幾位民國才女,她們

有顏有才有氣度,腹有詩書氣自華。

那她們的英文水平到底如何呢?

01 林徽因

一身詩意千尋瀑

萬古人間四月天

英文水平:19歲已經可以翻譯了

長得好看也就算了,林徽因英文也超厲害,連美國學者費正清都稱讚不已。

她自小就讀英國人辦的教會學校,底子打得好,後來父親

還帶她去了一趟歐洲,專門給她找了家教老師補習英語,人家自小學的就是純正的倫敦口音。

林徽因、張愛玲、楊絳、冰心...... 這些民國才女們的英文水平到底怎麼樣?

幼年的林徽因

19歲時,愛好文藝的林徽因嘗試翻譯了王爾德的The Nightingale and the Rose(《夜鶯與玫瑰》),並發表在1923年12月1日《晨報五週年紀念增刊》上。

節選一段,感受一下林徽因的翻譯功底:

“No red rose in all my garden!” he cried, and his beautiful eyes filled with tears。

“Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched。”

青年哭道,“我園中並沒有紅玫瑰!”他秀眼裡滿含著淚珠。

“呀!幸福倒靠著這些區區小東西!古聖賢書我已讀完,哲學的玄秘我已徹悟,然而因為求一朵紅玫瑰不得,我的生活便這樣難堪。”

這個19歲的小姑娘首次發表的作品就成績斐然,之前有人將王爾德的這篇標題翻譯為《夜鶯與薔薇》、《鶯兒與玫瑰》,林微因翻譯完了之後,後來的譯本全都引用了她的翻譯《夜鶯與玫瑰》。

這份譯作後來也成為出版商的寵兒,王爾德的童話集直接被命名為《夜鶯與玫瑰》,譯者是林徽因等。

林徽因、張愛玲、楊絳、冰心...... 這些民國才女們的英文水平到底怎麼樣?

《夜鶯與玫瑰》封面,圖源:豆瓣讀書

林徽因能有這樣的翻譯成就,少不了徐志摩的功勞,是他推薦這位文藝女青年閱讀英國文學。

林徽因很快對外國文學產生了濃厚的興趣,她開始閱讀英文原著,英文水平也是在那段時間取得了飛速增長。

他倆能從詩詞歌賦談到人生理想,然而最後還是沒成······也許是沒有緣分吧,看下一位。

02 張愛玲

國學英語都挺6

文科生裡的Sheldon

英文水平:寫作強無敵

張愛玲五六歲時,家裡就請了英國人教英語,隨後她去了美國人辦的教會學校:聖母瑪利亞女校。

這所貴族學校,學費是普通工人10個月的工資,完全按照美國式方法教育學生,重視英文,學生都能說一口極其流利的英語。

有錢人在孩子的教育上真是從不吝嗇啊。

林徽因、張愛玲、楊絳、冰心...... 這些民國才女們的英文水平到底怎麼樣?

1937年,張愛玲從聖母瑪利亞女校畢業,圖為畢業照

她也挺喜歡英語的,經常一個人演莎翁的話劇玩,一會演哈姆雷特,一會演克勞迪,大段大段背誦莎翁的英文劇本,簡直是文科生裡的Sheldon,接近母語者的英文水平。

她說出名要趁早

,20歲前後,她就用英文寫了《更衣記》、《中國人的宗教》等文章,發表在上海租界的英文報刊上,轉頭再翻成中文投給本土雜誌,一篇文章拿兩份稿費。是的,才女就是有這種操作。

後來的寫作生涯裡,張愛玲也像炫技一樣,把自己的中文作品用英文改寫,再翻譯成中文。

林徽因、張愛玲、楊絳、冰心...... 這些民國才女們的英文水平到底怎麼樣?

1956年,張愛玲將《金鎖記》擴充套件成英文長篇Pink Tears,後來她將Pink Tears改寫成The Rouge of the North(《北地胭脂》),之後又將《北地胭脂》翻譯成中文版的《怨女》。

她說:“除了發展我的天才外別無生存的目標······除了天才的夢之外一無所有。”

你很少能見到一個人像張愛玲那樣,在傳統國學和英語方面都有極高的造詣,宛如打通任督二脈一樣運用自如。

舊照裡,她帶著才女的驕傲抬著下巴凝視遠方,她驕傲得有理有據。

林徽因、張愛玲、楊絳、冰心...... 這些民國才女們的英文水平到底怎麼樣?

張愛玲的冷傲孤標個性成就了張愛玲,她的喧譁與沉寂的反差更是給她蒙上了傳奇色彩,大上海成就了張愛玲的輝煌,使張愛玲的個性張楊得一覽無餘,又是因為感情,這個難以名狀的東西改變了張愛玲的後半生。看來再傲氣,再優秀,再有才華的女人也會為愛而生。

張胡之戀燃燒了張愛玲,不過在當時張愛玲還算是比較理智的。由於胡蘭成的政治身份、時代的不由分說,張愛玲從上海灘消失展轉到香港,即而又到美國,直到最後客死他鄉公寓,一代才女歸於真正的沉寂,她死得那麼悄然,甚至沒有一瓣眼淚為她送行,一個曾經多麼喧譁的生命就這樣寂靜的退場了。

03 楊絳

最賢的妻,最才的女

自己寫書,還能翻譯別人寫的書

英文水平:這位是大師

楊絳先生可能已經脫離才女之列,進升大師級別了。

“先生”一詞是對有學問者的尊稱,並非所有人都可稱為先生,能稱為“先生”的女子寥寥無幾,而楊絳就是其中之一。

林徽因、張愛玲、楊絳、冰心...... 這些民國才女們的英文水平到底怎麼樣?

她通曉英語、法語、西班牙語,著名女作家、文學翻譯家、外國文學研究家,這些光榮頭銜都落在了她一個人頭上。

楊絳讀的是東吳大學,當年林語堂就是在東吳教書,這學校可謂是大師輩出。

林徽因、張愛玲、楊絳、冰心...... 這些民國才女們的英文水平到底怎麼樣?

1929年《東吳年刊》裡的“東吳大學女子排球隊”合影

前排左起第一人為楊絳

楊絳當年是班上的“筆桿子”,東吳大學1928年英文級史就出自她的手筆。

先生不僅寫作好,翻譯也好,來感受一下先生的英文翻譯水準:

《生與死》

作者:英國詩人蘭德,

楊絳譯

Istrove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved; and next to Nature, Art。

Iwarmed both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart。

我和誰都不爭,

和誰爭我都不屑;

我愛大自然,

其次就是藝術;

我雙手烤著生命之火取暖;

火萎了,

我也準備走了。

林徽因、張愛玲、楊絳、冰心...... 這些民國才女們的英文水平到底怎麼樣?

04 謝婉瑩

一片冰心在玉壺

滿天繁星一汪春水

英文水平:翻譯界的大師

1926 年,希拉里、宋美齡的校友冰心,在美國韋爾斯利女子學院(Wellesley College)完成了碩士論文——《李易安女士詞的翻譯與編輯》,第一個用英文向西方介紹李清照的詩詞。冰心不僅是出色的兒童文學作家,也是優秀的翻譯家。

冰心以清新、秀麗的散文、詩歌聞名於中國現、當代文壇,但她一生各個時期都沒有離開翻譯。

10歲左右就從祖父的書架上撿起林紓先生譯的法國作家小仲馬寫的《茶花女遺事》,後來,又尋來了他翻譯的英國作家狄更斯寫的《塊肉餘生述》,閱讀了嚴復譯的英國名作家斯賓塞的《群學肄言》與穆勒的《群己權界論》。

林徽因、張愛玲、楊絳、冰心...... 這些民國才女們的英文水平到底怎麼樣?

冰心的翻譯實踐是雙向的,既有漢譯英的作品,也有英譯漢的作品。大部分譯作都是英譯漢,她的第一部英漢翻譯作品是紀伯倫的散文詩《先知》(1931年)。在1955年到1965年期間, 她先後翻譯了來自8個國家50多部作品,包括詩歌、詩劇、民間故事、書信、小說、散文詩等7種形式。

其中較出名的有紀伯倫的《沙與沫》(1963年);泰戈爾的《吉檀迦利》(1955年)、《園丁集》(1961年)、詩劇《暗室之王》、《齊德拉》、書信《孟加拉風光》、小說《喀布林人》、《棄絕》等(1956年);印度的穆·拉·安納德的《石榴女王》;印度薩洛季妮·奈都的《薩洛季妮·奈都詩選》;迦納的以色列·卡甫·侯的詩歌《無題》;美國尼姆·威爾士的詩歌《古老的北京》;朝鮮元鎮寬的詩歌《夜車的汽笛》;馬耳他總統安東·布蒂吉格的《燃燈者》;晚年,她還與老伴吳文藻先生一起參加了《世界史》和《世界史綱》的翻譯工作。

冰心曾說過:我喜愛紀伯倫的作品,特別喜愛他的人生哲學,對愛的追求。他說:“愛不佔有,也不被佔有”,“真正偉大的人是不壓制別人,也不受壓制的人。”

我們一起來看一下,冰心所翻譯的紀伯倫的這首名詩。

On Children

By KahlilGibran

——卡里爾·紀伯倫:《先知》第四章(冰心譯)

Your children are not your children。

They are the sons and daughters of Life‘s longing for itself。

They come through you but not from you,

And though they are with you yet they belong not to you。

你們的孩子,都不是你們的孩子

乃是生命為自己所渴望的兒女。

他們是借你們而來,卻不是從你們而來

他們雖和你們同在,卻不屬於你們。

You may give them your love but not your thoughts,

For they have their own thoughts。

You may house their bodies but not their souls,

For their souls dwell in the house of tomorrow,

which you cannot visit, not even in your dreams。

You may strive to be like them,

but seek not to make them like you。

For life goes not backward nor tarries with yesterday。

你們可以給他們愛,

卻不可以給他們思想。

因為他們有自己的思想。

你們可以蔭庇他們的身體,

卻不能廕庇他們的靈魂。

因為他們的靈魂,

是住在明日的宅中,

那是你們在夢中也不能想見的。

你們可以努力去模仿他們,

卻不能使他們來像你們。

因為生命是不倒行的,

也不與昨日一同停留。

You are the bows from which your children

as living arrows are sent forth。

The archer sees the mark upon the path of the infinite,

and He bends you with His might

that His arrows may go swift and far。

Let your bending in the archer’s hand be for gladness;

For even as He loves the arrow that flies,

so He loves also the bow that is stable。

你們是弓,

你們的孩子是從弦上發出的生命的箭矢。

那射者在無窮之間看定了目標,

也用神力將你們引滿,

使他的箭矢迅速而遙遠的射了出來。

讓你們在射者手中的彎曲成為喜樂吧。

因為他愛那飛出的箭,

也愛了那靜止的弓。

05 宋美齡

民國第一夫人

跨世紀的傳奇女性

英文水平:國際蓋章的演講功力

讀到這裡你可能已經發現,這些才女們從小時候就開始學英語了,真的是從娃娃抓起。

宋美齡作為大家閨秀自然也不例外,她幼年在家學英文,十歲就跟隨姐姐赴美留學,之後就讀於韋爾斯利女子大學,主修英國文學。

林徽因、張愛玲、楊絳、冰心...... 這些民國才女們的英文水平到底怎麼樣?

宋家三姐妹:宋靄齡(左)、宋慶齡(中)、宋美齡(右)

宋美齡在美八九年,不僅擁有良好的英語功底,思想、舉止和談吐上也全盤西化。

宋夫人的英文能力究竟如何?1943年2月18日美國國會上的那場演講會告訴你,她不僅擁有一流的英文演講水平,更有徵服人心的魄力,美國朝野為之轟動。

林徽因、張愛玲、楊絳、冰心...... 這些民國才女們的英文水平到底怎麼樣?

隨後,宋美齡又到紐約、波士頓、芝加哥、舊金山、洛杉磯等地演講募捐,美國朝野被其高雅的風姿、卓越的才華所傾倒。

她在美國社會颳起了一場“宋美齡旋風”,宋夫人的英文水平,可以蓋個國際權威認證的章了!

總結一下

這些民國才女們要麼寫作水平一流,要麼能翻譯能演講,聽說讀寫各有所長。

為什麼民國才女們英語能學得這麼好?

首先,家裡富裕,從小聘請家教,就讀西式學校,算是一個客觀原因。但反之,學好英語也是她們自己後來有錢的一個重要原因。

林徽因、張愛玲、楊絳、冰心...... 這些民國才女們的英文水平到底怎麼樣?

英國教會創辦的西式學校“培華女中”

最右為林徽因

再就是,她們肯吃苦好學,都是些文藝女青年,熱愛文學,對西方經典作品有著濃厚興趣,讀著讀著英語就利索了,譬如林徽因和張愛玲。

當然也有時代的背景因素在,民國時期,她們幾乎是最早的接觸西方新思潮的知識女性,也是最早走出去的一代國人。

透過英語這門語言,她們瞭解了海外文化,擴充套件了知識邊界和眼界,這也許就是語言本身的魅力吧。

摘自 網路

如有侵權 請與我們聯絡