您現在的位置是:首頁 > 舞蹈首頁舞蹈

2019年6月英語四級翻譯真題句句翻譯:舞獅

由 英語雜雜燴 發表于 舞蹈2021-08-22
簡介“詞彙積累舞獅lion dance中國傳統民間表演Chinese traditional folk performance有

獅舞表演用英語怎麼說

2019年6月英語四級翻譯真題句句翻譯:舞獅

翻譯原文

舞獅作為中國傳統民間表演已有2000多年曆史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子是獸中之王,象徵幸福和好運,所以人們通常在春節和其他節日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現在其他重要場合,如商店開業和結婚典禮,往往吸引許多人觀賞。

第一句解析

第一句,

舞獅作為中國傳統民間表演已有2000多年曆史。

首先,分析

句子主幹

這句話有幾種翻譯方式:

第一種,將“作為中國傳統民間表演”翻譯為狀語,那麼句子的主幹部分為“舞獅已有2000多年曆史”。(這句話在上篇文章中解析過,可見

詞彙積累

的重要性,說不定在考場上還能相遇。)

那麼第一種的譯文為“As a Chinese traditional folk performance, the lion dance has had a history of more than 2,000 years。”

第二種表達方式,

“舞獅”依然是句子的主語,只是謂語、賓語換了。

我們將“作為中國傳統民間表演”作為謂、賓語,

由with“帶有”引導“有2000多年曆史”。

那麼第二種的譯文為“The lion dance is a Chinese traditional folk performance with a history of more than 2,000 years。”

第二句解析

第二句,

在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。

第一種翻譯方式,找出句子主語“兩位表演者“,謂語”同披“,賓語”一件獅子服“。

這裡的“獅子服“指專門用於表演的服裝,用”costume“表示。

“同披“可以翻譯成”共同穿一件服裝wear the same lion costume“,也可以指”分享一件服裝share a lion costume“。

那麼前半部分的譯文為“In the lion dance, two performers wear the same lion costume。“。

後半部分的句子可以譯成帶有非謂語動詞的句子,與前面的句子組成

複合句

(一個句子中只能有一個謂語動詞,其他動詞想要和前面的謂語動詞共生存和共處一個句子中,就要偽裝成非謂語動詞的形式。)

即“one moving the head and the other moving the body and tail。“

第二句的譯文為“In the lion dance, two performers wear the same lion costume,one moving the head and the other moving the body and tail。 “

第二種翻譯方式是將

一個句子拆分成兩個句子

翻譯,

即“In the lion dance, two performers share a lion costume。 One moves the head and the other moves the body and tail。“

第三句解析

第三句,

他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。

“熟練配合“就是”技術熟練地合作著“,

副詞修飾動詞

,即”cooperate skillfully to do sth。“。

“各種各樣的“的表達方式有:various,several,all kinds/sorts of, a variety of。

動詞“模仿“的英文為”imitate“,”動作“為”movement“。

整個句子的譯文可以是“They cooperate skillfully to imitate all kinds of movements of a lion。“;

也可以是“They cooperate skillfully,imitating various movements of a lion。“(這裡的imitating作

伴隨狀語

,伴隨著cooperate這個動作。)

第四句解析

第四句,

獅子是獸中之王,象徵幸福和好運,所以人們通常在春節和其他節日期間表演獅子舞。

前半部分“獅子是獸中之王,象徵幸福和好運“可以譯成由and連線的兩個並列句子,也可以將”是獸中之王“譯成由as引導的狀語,而將句子的主幹移到”象徵幸福和好運“上。

“獸中之王“中的”獸“是野獸,不只是動物,翻譯出”野獸“這個核心詞才能顯示出獅子的威猛。

“野獸“是beast。在迪士尼系列電影中,《美女與野獸》中野獸就是一隻獅子,而這部電影的英文就是”Beauty and Beast“。

“象徵“的英文為symbolize。

第四句的英文為“The lion is the king of beasts and symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dances during the Spring Festival and other festivals。“

或者

是”As the king of beasts, lion symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dances during the Spring Festival and other festivals。“

第五句解析

第五句,

獅子舞也可能出現在其他重要場合,如商店開業和結婚典禮,往往吸引許多人觀賞

。“

“場合“這個詞在上篇講解文中出現過,可見

日常積累詞彙

有多麼的重要。

Occasion前面的介詞一定是on,不要亂竄劇組。

所以

記筆記

非常重要。

想一想,獅子舞出現在重要場合,它出現的目的是什麼,是為了給觀眾們觀賞、看,所以可以翻譯成“獅子舞可能在重要場合中被觀看lion dances can be seen on other important occasions“。

“商店開業“為store openings。

“典禮“為ceremony。(這個詞也挺有用,可以用在”畢業典禮“”開業典禮“等。)

這裡的“往往吸引許多人觀賞“也可以處理成doing伴隨狀語,也可以處理成非限制性定語從句,指代前面在重要場合舞獅子舞這件事。(非限制性定語從句的標誌是which引導。)

第五句的譯文為“Lion dances can be seen on other important occasions such as store openings and wedding ceremonies, which often attract people to watch。“

或者

“Lion dances can be seen on other important occasions such as store openings and wedding ceremonies, often attracting people to watch。 “

詞彙積累

舞獅lion dance

中國傳統民間表演Chinese traditional folk performance

有。。。年的歷史have a history of。。。

(表演)服裝costume

模仿imitate

獸中之王the king of beast

象徵 v。symbolize

在場合上on occasions

商店開業store opening

結婚典禮wedding ceremony

結尾

一千個讀者就有一千個哈姆雷特。

你對這篇真題又是怎樣的見解?

快動筆,試著譯一譯吧。

加油!

別忘了

整理

,準備一本專門

積累詞彙表達方式

的本子吧。

學習的儀式感還是要有的~

本文由英語雜雜燴原創,歡迎關注,帶你一起長知識!