您現在的位置是:首頁 > 音樂首頁音樂

讓英國人懵圈的十個美式短語 10 Ameican phrases

由 英語東 發表于 音樂2023-01-17
簡介Have you got ten quid

什麼叫做英語對應詞

讓英國人懵圈的十個美式短語 10 Ameican phrases

09:54

British English and American English。

英式英語和美式英語。

It‘s all English, but sometimes, the Americans use words and phrases that we Brits simply don’t understand。

它們都是英語,但是有時候,美國人使用的單詞和短語是我們英國人根本不懂的。

Very quickly, FYI, which means for your information, at the end of this lesson there will be a quiz, so make sure you are paying attention。

快速說明一下,聽好咯,在本節課的最後會有一個小測驗,所以一定要專心聽講哦。

Now, American English is English but sometimes, there are words and phrases that we are completely confused by。

美式英語是英語,但有時我們會對一些單詞和短語感到完十分困惑。

And we‘re gonna look at ten of those right now。

現在我們來看看其中的十個。

Number one, “talk/tk/turkey” or as the Americans who say “talk/tak/turkey”。

第一個,talk/tk/ turkey,或者像美國人說的 talk/tak/ turkey。

I do not know what it means to “talk Turkey”。

我不知道 talk Turkey 是什麼意思。

I would have assumed it meant to gossip because turkeys kind of sound like they’re gossiping, oh, oh, oh。

我會以為它的意思是八卦,因為火雞(turkey)的叫聲聽起來就像是在聊八卦,嘎,嘎,嘎。

That was my best turkey impression。

我對火雞的印象僅限於此。

But it actually means to talk business。

但它實際上是指談生意。

So, if two businessmen get together。。。

如果兩個商人聚在一起……

“It‘s great to see you again, but no small talk, let’s talk turkey。”

Us Brits, on the other hand, would simply say “let‘s talk business” or “let’s get down to business”。

Phrase number two is “up the wazoo”。

“再次見到你很高興,但別閒聊了,讓我們直接談生意吧。”

我們英國人則會說 let‘s talk business 或 let’s get down to business。

第二個短語是 up the wazoo。

“Up” the what?

Up 什麼?

I don‘t even know if I’m pronouncing that correctly。

我連發音都不知道對不對。

“Up the wazoo”, it means something in a large amount or a great quantity。

Up the wazoo,意思是某物數量很大。

So, for example, I might say:

“I was charged up the wazoo for my train ticket。”

Yeah, that‘s a strange one。

所以舉個例子,我可以說:

“我花了大價錢買我的火車票。”

唔,這個詞真奇怪。

I can’t think of a British equivalent and I‘ve never heard this phrase ever。

我想不出一個類似的英式短語,我也從來沒聽過這個短語。

So, if you’ve heard it, then please do let me know in the comment section below。

如果你聽過這個短語,請在下面的評論區告訴我。

Word number three is “jonesing”, “jonesing”。

第三個,jonesing,jonesing。

We Brits have never heard this word, at least I haven‘t。

我們英國人從沒聽過這個詞,至少我沒聽過。

It means to be craving or desiring some thing。

它的意思是渴望某物。

So for example, I might say, “Oh, it’s so hot I am jonesing for an ice-cold drink。”

I guess the British English equivalent might be the slang word “gagging”。

例如,我可能會說:“天太熱了,我很想喝杯冰飲料。”

我想英式英語中的對應詞可能是俚語 gagging。

I‘m gagging for a cold drink。

我特別想喝點冷飲。

What are you jonesing for?

你想要什麼?

Number four is quite controversial and to be honest it shocked me to find this word and to find that it’s still being used even by businesses today。

第四個短語很有爭議,老實說,當我發現這個詞,並且發現它至今仍被商業使用時,我感到很震驚。

And it is the phrase: “wife beater”。

那就是 wife beater。

Now, “wife beater” refers to a white tank top or vest。

Wife beater 指的是白背心。

So, we would simply say “a white sleeveless vest” or “a vest”。

And in some places in America, they refer to it as “a wife beater”。

我們就說 white sleeveless vest 或者 vest。

在美國的一些地方,人們稱之為 wife beater。

So, a young man might be wearing a wife beater and chinos, for example。

例如,年輕人可能會穿白背心和斜紋棉布褲。

But I wouldn‘t encourage using this word。

但我不鼓勵使用這個詞。

I think it’s probably going to be on its way out due to its controversial nature。

因為它的爭議性,我認為它可能會被淘汰。

But if you do see this written anywhere, now you know what it means, it‘s not referring to domestic violence, it’s referring to an item of clothing。

但如果你在任何地方看到這個短語,你就知道它的意思了,它不是指家庭暴力,而是指一件衣服。

Number five and we‘re heading into the kitchen to get ourselves some “jelly”。

第五個,我們要去廚房拿些 jelly(果凍)。

But in America, you interchange “jelly” and what we call “jam”, I believe。

但在美國,jelly 和我們稱之為 jam(果醬)的東西的意思是換過來的。

So, you might have a “jelly sandwich” which for us is really odd because jelly is a wibbly-wobbly dessert and the idea of having that on a sandwich is just bizarre。

所以,你可能會吃一個“果凍三明治(果醬三明治)”,這對我們來說真的很奇怪,因為果凍是一種甜點,把它放在三明治上搭配著吃怪怪的。

So in America, you say “jelly” and in British English, we say “jam” when referring to the fruity preserve that you might spread on bread。

所以在美國,人們說 jelly,而在英式英語中,我們說 jam,指的是塗在麵包上的水果果醬。

Number six is probably not that much of a mystery to you, as you may have heard this in American films and it’s the term “buck”, “buck”。

第六個對你來說可能不是那麼神秘,你可能在美國電影中聽到過這個詞,就是單詞 buck,buck。

This is a slang term for a dollar。

這是一美元的俚語說法。

So, if you are asking for a buck, you‘re asking for a dollar。

如果你要 a buck,你就是要一美元。

If you want ten bucks, then you want ten dollars。

如果你想要 ten bucks,那你就想要十美元。

I guess the equivalent for British money would be “a quid”, “a quid”。

我猜英國貨幣的類似稱呼是 quid,a quid。

Have you got ten quid? This is slang for pound。

你有十 quid 嗎?這是英鎊的俚語。

Do you have a quid? Do you have a pound?

你有一 quid 嗎?你有一英鎊嗎?

Next, we have “carpetbagger”, “carpetbagger”。

下一個是 carpetbagger,carpetbagger。

Now, when I hear this, I think of a man putting a carpet into a bag, a very big bag。

當我聽到這個詞,我想到的是一個人把地毯放進一個袋子,一個非常大的袋子。

But when I looked into this, it actually refers to politicians from the north of America who came to the south to exploit the situation after the Civil War。

當我查這個詞的時候,它實際上指的是南北戰爭後,來自美國北部的政治家來到南部利用局勢。

This now has become generally used, I believe, to refer to politicians who try to become elected or try to do stuff in areas that they don’t belong to and take advantage。

我相信這個詞現在已經被廣泛用於指那些試圖當選或試圖在不屬於他們的領域做一些事情並佔其便宜的政客。

A politician taking advantage, that‘s novel, isn’t it?

一個政客佔便宜,這很新奇,不是嗎?

Okay, moving swiftly on。 The next phrase is “to shoot the breeze”, “to shoot the breeze”。

好的,我們繼續,下一個短語是 shoot the breeze。

I didn‘t know what this meant。

我不知道這是什麼意思。

I had ideas of people maybe going out and walking, “blowing away the cobwebs”, which is a phrase we use when we talk about freshening up in the wind。

我想到人們可能會出去散步,“吹走蜘蛛網(消除疲勞,振作精神)”,這是我們表達去吹吹風抖擻精神的說法。

Ah, to blow away those cobwebs, but no, “to shoot the breeze” means to have a casual conversation。

啊,吹走煩惱,但不是,shoot the breeze 的意思是閒聊。

So, “If two friends meet up, they may spend the afternoon shooting the breeze。”

I guess the British equivalent for this phrase would be “to have a chinwag”。

例如:如果兩個朋友見面,他們可能花一個下午的時間聊天。

我覺得類似的英式短語是 have a chinwag。

“They were having a chinwag” or “they were chewing the cud”。

“They were chewing the cud”, which is what cows do。

They were having a chinwag 或 they were chewing the cud。

They were chewing the cud(反芻),這是奶牛會做的。

And their chins go up and down, it looks like they’re talking, it‘s a silly phrase。

他們的下巴上下起伏,好像在說話,這是一個愚蠢的短語。

The next word on the list really makes me cringe, it just feels so wrong, it feels like it breaks all grammar rules and it’s the word “winningest”, “winningest”。

下一個單詞真的讓我驚呆了,它太奇怪了,感覺它打破了所有的語法規則,它就是單詞 winningest。

And it means to have the greatest number of wins。

它的意思是獲勝的次數最多。

So, I might say, and I hope I‘m using it correctly, “he is the winningest athlete in the entire competition”, meaning he’s won the most within the competition。

我可以說(我希望我用對了)“he is the winningest athlete in the entire competition”,意思是他在比賽中獲勝最多。

It just feels so wrong。

就真的很怪。

The next word is dedicated to my beautiful unborn baby, who is kicking me right now。

下一個詞是獻給我美麗的未出生的孩子,他現在正在踢我。

And it is the word “pacifier”, “pacifier”。

這個詞就是 pacifier(安撫奶嘴),pacifier。

In British English, we would refer to this as a “dummy”, we don‘t use “pacifier” at all。

在英式英語中,我們把這個叫做 dummy 我們不說 pacifier。

So, if you go into a mother and baby shop and ask for a pacifier, they may not have a clue what you’re talking about。

所以,如果你走進一家母嬰商店,想買一個 pacifier,他們可能不知道你在說什麼。

So there you go, ten American phrases that completely confuse us Brits。

好了,這就是十個讓我們英國人完全摸不著頭腦的美式短語。

Now, out of that list, three of them I‘d already heard of, but I would love to know which ones were completely new to you。

在這十個短語當中,我已經聽過的有三個,但我很想知道哪些對你來說完全沒聽過。

So, please do let me know in the comment section below。

請在下面的評論區告訴我。

Okay, guys, please do give this video a thumb up, don’t forget to subscribe and remember there are hundreds of videos here to help you with your English, so just click on that video tab and have a little nosy。

好了,朋友們,請給這個影片點贊,不要忘記訂閱,記住這裡有上百個影片可以幫助你學習英語,所以只要點選影片標籤就可以了。

Until next time guys, take care and goodbye。

下次見,保重,再見。