您現在的位置是:首頁 > 音樂首頁音樂

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

由 鋒潮評測 發表于 音樂2023-02-03
簡介我們先來看看微信翻譯的字幕:What a dumbass

噎死了用英文怎麼說

各位觀影無數的機友們,想必對「字幕」這玩意兒不陌生了。

無論是影院裡上映的歐美大片,還是小眾語言的海外好劇、動漫新番。

只要給機哥一行神字幕,統統都能變為「母語級」觀看體驗。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

畢竟追了這麼多年的海外劇,咱們早就把一心二用刻進 DNA 了。

耳朵,聽著原汁原味的外語配音;眼睛,瞟著高速閃過的字幕翻譯,實現了氛圍劇情的兩手抓。

甚至於哦,帶字幕的片源看久了,機哥都出現了一種奇怪的症狀——

冷不丁來個中文配音 + 無字幕的片源,反而有點跟不上臺詞。。。

(我是不是一個人?)

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

所以,高質量的字幕,對觀影體驗真的是至關重要。

舉個栗子,前陣子《阿凡達:水之道》上映,機哥就又想起了被初代《阿凡達》的字幕支配的恐懼。

比如說把「兩週」翻譯成「兩個月」。

(時光機?)

「他們很難對付」翻譯成「他們都是冷血殺手」等等,和原文南轅北轍。

而且在十年後的重映版,這些翻譯問題也「原汁原味」地保留了下來。

當時還引發過一波網路熱議。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

不過,當年大家吐槽最多的,還是那句關鍵的「I see you」。

愣是被譯成了「我看到你了。」

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

該意譯的時候吧,它又不意譯了。

一句好端端的浪漫定情臺詞,愣是被字幕串到了隔壁的戰術目鏡。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

只能說,還好初代《阿凡達》上映的 2010 年,機哥的英語水平也比較堪憂。

不然但凡現在去看,恐怕只會齣戲了。

所以,這字幕翻譯,真的是一門高深技術活兒。

還記得前幾年,大家都在說「人工翻譯要被機器翻譯取代啦」。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

結果嘛,看看科技巨頭谷歌在油管上搞的自動翻譯。

體驗還是隻能用「狗屁不通」來形容。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

可機哥要是告訴你,最近有這麼一家影視公司。

它不僅要用「機翻」搞定旗下海量作品的字幕翻譯。

還要挑戰比英譯中更加困難的中譯英,甚至中譯泰、中譯阿拉伯。。。

聽上去簡直狂的沒邊了。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

可仔細看了看報道,機哥又感覺這事兒確實值得說道說道。

因為這家影視公司,它的名字叫——騰訊。

而被騰訊拿來給歪果網友做字幕的翻譯神器,則叫「微信翻譯」。

是的,就是咱們聊微信的時候,長按叫出來的那個小小「翻譯官」。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

看到這貨,其實機哥心裡是有點沒底的。

在我的刻板印象裡,「谷歌翻譯」才是墜吊的,就算偶爾翻車,那也是機器翻譯的扛把子。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

可當機哥把同樣的句子放進谷歌翻譯之後。。。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

不得不承認,這微信翻譯對中文的理解,好像確實有點東西。

而且,按照騰訊自己宣稱的資料。

微信翻譯已經不聲不響地,完成了超過 13 萬分鐘的多語種字幕翻譯。

換算下來,大概就是 2600 多集的國產劇、紀錄片。

在它這回「自曝」前,恐怕很多歪果仁都不知道,自己看的是「機翻」字幕。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

那麼問題來了,我們要到哪裡才能品鑑微信翻譯的大作呢?

答案就是海外版騰訊影片—— WeTV 啦。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

機哥淺翻了一翻,這平臺基本囊括了騰訊自制的大多數國產劇。

並且從名字到內容,全部翻譯為了英文版本。

早一點的劇,它有。

像《慶餘年》,就被翻譯為「Joy of Life」(人生樂趣)。

和原標題珍惜當下、享受人生的內涵如出一轍,老外一眼就能看懂。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

全新的國產劇,更是幾乎同步更新。

今年出的《夢華錄》,「A Dream of Splendor」(繁華一夢)的翻譯相當契合。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

不過另一部熱播劇《愛的二八定律》,譯名就讓機哥有些看不懂了。

「She and Her Perfect Huband」(她和她的完美老公)。。。

嘶,往好處想,至少能讓歪果仁一眼看出這是個戀愛劇,吧。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

看來,老外能追的國產「熟肉」,數量和種類還真超出了機哥的預估。

不過咱們的重點,還是在於微信譯的字幕到底怎麼樣。

以及,同樣的一段臺詞,如果讓谷歌來挑戰,又會翻出來怎樣的效果呢?

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

就拿搞笑臺詞刷屏的《慶餘年》來舉點例子吧。

首先,是劇中角色王啟年,對男主輸出的一通彩虹屁:

大人您看!這冰糖葫蘆,紅潤剔透,似圓非圓,絕非俗物!

只有這樣的冰糖葫蘆,才能配得上,這樣倜儻的公子啊。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

對於這樣不要臉的臺詞,騰訊是怎麼處理的呢?

Your excellency, look!

The sugar-coated haws are so red and beautifully shaped。

They‘re definitely yummy。

Only such sugar-coated haws can match a charming young man like you。

大人您看!這串糖葫蘆顏色多麼紅潤,形狀也很漂亮,一定很好吃。

只有這樣的糖葫蘆,才配得上您這樣迷人的年輕人。

看得出,這翻出來的字幕故意避開了最麻煩的「似圓非圓,絕非俗物」。

當然,也有很大可能是有譯員手動「調校」了翻譯策略。

畢竟如果真的機翻直出,那多半會變成谷歌這樣:

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

Look, my lord。

This candied haws is ruddy and translucent,

round but not round, definitely not a vulgar thing!

Only This kind of candied haws can be worthy of such a suave son。

首先必須給谷歌點讚的是,它起碼把「似圓非圓」譯了出來。

不過

「圓了,但沒有完全圓」

(round but not round)這樣的通遼語法,就不知道老外能不能看懂了。

至於「公子」翻譯成「兒子」,就真的沒法洗了,抬下去吧。

接下來這句臺詞,則更是體現了中華文化的博大精深:

原來是你這個蠢豬啊。

你才是豬,你爹禮部尚豬!

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

這種需要理解上下文 + 諧音梗的對罵,兩邊的選手又會如何應對呢?

我們先來看看微信翻譯的字幕:

What a dumbass!

You are the dumbass!

Your dad is the Minister of dumbasses!

「dumbass」意為笨蛋,而「Minister of dumbasses」就是「笨蛋部長」的意思嘍。

雖然還是沒了原文那個神韻,但至少意思是到位了。

我們再來看看谷歌交上來的作業:

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

好嘛,「蠢」沒了,就剩豬了。

而靈魂的「禮部尚豬」則被翻譯為了「禮部裡的豬」。

和微信一比,突然就顯得很生硬了有沒有?

當然,以上這些娛樂臺詞,都只是冰山一角。

微信官方最賣力宣傳的,主要還是「術語翻譯」和「上下文融合」這兩項能力。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

先說術語翻譯吧,就拿國產古裝劇中經常出現的「東京」這個詞來說。

今天就是天王老子來了,我谷歌也要給它翻譯成「tokyo」。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

劇中的角色,就要從進京趕考,直接升級成跨國旅遊嘍。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

可像《夢華錄》這樣的古裝劇中,每一個提到「東京」的地方,字幕都準確地翻譯為了「Estern Capital」。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

原因正是微信翻譯擁有獨立新增「術語」的功能。

只要人類翻譯員主動在資料庫新增一條「東京 = Estern Capital」的規則,就能一勞永逸地獲取海量正確翻譯。

機哥當年考四六級的時候,怎麼就沒有這等好東西/

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

而且根據劇目需求的不同,這規則也能及時進行調整。

像背景定位北宋的《星漢燦爛》,「東京」又會應景地被翻譯為「Kai Feng」(開封),符合當時的史實。

不會因為機器對上下文缺乏理解,而導致一個單詞出現不同的翻譯,白白折磨校對人員。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

而說到上下文,不知道大家有沒有過類似的體驗。

就是,字幕和臺詞的語序,有時是對不上的。

其實,老外看這些國產熟肉時,也要經受一遍類似的體驗。

根本原因,還是在於中英文的習慣本來就不一樣。

懂得大膽調整語序的翻譯,反而才是好的翻譯。

就拿《星漢燦爛》中這句

「不如我們往藥裡/放一些麥芽糖」

來舉例。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

像谷歌這樣無法理解上下文語序的機翻,立馬就原形畢露了。

這英文水平,老外來了都得直呼鳥語。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

但擁有「上下文融合」能力的微信翻譯,就能聰明地把語序調整為原汁原味的英語:

Why don’t we put some malt sugar/into the medicine?

有這等微操,難怪能拿下 WMT2022(機器翻譯大會)的三項冠軍。

看來這小而美,為了順利破譯網友們的「加密通話」,平時真沒少下功夫。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

接下來就是最後一點小問題。

有了這麼好的官方字幕資源,那廣大的海外觀眾,到底喜歡看什麼樣的國產劇呢?

從評分上來說,目前 WeTV 上口碑最好的國產劇,就是今年的《星漢燦爛》了。

前三甲的其餘兩部,暫時都是泰劇。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

希望以後國產劇再加把勁,爭取能把前三名都包了!

不過,雖然評分沒刷屏,但國產劇還有一項祖傳手藝——

那就是。。。莫名其妙的高熱度。

如果按照熱度來排列,那《愛的二八定律》才是絕大多數歪果仁最近幾天的電子榨菜。

評分也相當可以,高達 8。8。

(這分數看看就好)

排在下面的,也都是國產劇啦,比如《知否知否》和《陳情令》。

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

不過機哥又去瞅了瞅,這部劇在國內的豆瓣評分。

嗯,只能說比起國內見多識廣的老油條們。

歪果仁對國產套路的抵抗能力,還是有待提高的捏~

微信翻譯,已經不聲不響地崛起

圖片來自網路