您現在的位置是:首頁 > 綜藝首頁綜藝

從寫作特點探討科技論文摘要的翻譯技巧

由 達晉醫學 發表于 綜藝2021-08-11
簡介鑑於科技論文具備學術性強、文體正式等特點,譯者在翻譯科技論文摘要時應當注意句子語氣的選擇,須以符合科技文章特徵為標準

英文摘要怎麼翻譯

不同於其他型別文字的翻譯,科技論文英文摘要的翻譯,既要求譯者具備深厚的雙語語言功底,還要求譯者必需熟練地掌握科技文字的一些專業的英語詞彙。此外,在漢譯英文科技論文英文摘要的過程中,科技英文專業術語和句子前後結構關係涉及到了很多長難句,這就需要譯者先理清句子的成分,然後結合中文句法特點保持譯文的流暢。下面,達晉編譯從科技論文英文摘要的寫作特點,探討其翻譯技巧。

從寫作特點探討科技論文摘要的翻譯技巧

一、時態變化不明顯。科技論文英文摘要主要使用一般現在時、一般過去時以及現在完成時。其中一般現在時使用最為普遍,這主要是科技論文客觀性的表現。因此,漢譯英時,多采用一般現在時、一般過去時以及現在完成時。另外,為了使得表述清楚、簡潔和準確,在摘要中用適當的連線詞或者固定句式代替從句,這樣能充分發揮修飾性短語“短、平、快”的特點,使句子流暢優雅而又嚴密緊湊。

二、採用被動語態可以避擴音及有關的執行者,使行文顯得客觀。被動語態的句子在結構上有較大的調節餘地,有利於採用恰當的修辭手段,副檔名詞短語,擴大句子的資訊量,有利於突出相關的概念、問題、事實、結論等內容。但是有些表達採用主動語態比被動語態在結構上更簡練,表達更為直接有力,突出動詞所表達的內容。在翻譯實踐過程中,科技文章中漢語主動語態的句子有相當一部分需譯成英語的被動句,才符合相應的英語表述習慣。另外,用被動句時,主語可以帶更多的內容,使句子更加簡潔。

三、使用抽象名詞和介詞漢譯英時應注意動態語言和靜態語言的轉換。漢語動詞沒有形態變化的約束,使用起來十分簡便,因而在漢語文字中出現頻繁,這使得科技漢語語言在一定程度上呈動態傾向。而英語語言受到形態變化規則的嚴格約束,使用起來頗受限制,故在科技文字漢譯英時,漢語的動詞直接譯為英語的動詞經常狀況頻出,經常會發生一個英語句中含有多個動詞,語句繁瑣。

除此之外,科技文字資訊量大,更給譯者帶來了翻譯困難。想解決這一困難,譯者可以在漢譯英時,選擇將漢語的動態語言轉換為英語的靜態語言。這樣做有三點好處:一是可以使譯後語言更加正式,符合科技英語文體特徵和表達習慣;二是動詞派生的名詞化結構往往可以代替句子,把原來的實動含義包含在結構的深層裡,從而有效地簡化敘事結構和層次,使每句譯文包含更多的資訊量;三是名詞的使用使行文更加緊湊簡潔。

四、多使用陳述語氣。鑑於科技論文具備學術性強、文體正式等特點,譯者在翻譯科技論文摘要時應當注意句子語氣的選擇,須以符合科技文章特徵為標準。科技論文是一種純學術性的文章,它要求運用科學的原理和方法,對自然學領域新問題進行科學分析,嚴密論證,抽象概括,不摻雜作者或其他人的主觀感情乃至偏見。

譯者在翻譯科技論文摘要的過程中,應當充分尊重科技論文的客觀性特徵,不宜使用主觀感情強烈的句式,宜使用客觀性較強的陳述句。在翻譯科技論文摘要時儘可能多地使用陳述語氣一方面可以表明所述內容不帶作者主觀感情或偏見,充分尊重了科技論文的客觀性,另一方面,陳述語氣表意直接,有助於讀者快速掌握表意內容。綜上所述,陳述語氣是翻譯科技論文時的首選語氣。

從寫作特點探討科技論文摘要的翻譯技巧