您現在的位置是:首頁 > 綜藝首頁綜藝
“我沒時間”不是“I have no time”!答應我,別再用這些糟糕的英語表達啦!
我在你身邊用英語怎麼說
世界上最遙遠的距離,
不是我在你身邊,
你卻不知道我愛你。
而是我們都是說著English,
我卻不懂你!
由於中文思維的影響,
我們在日常生活中會出現
很多Chinglish的錯誤表達。
如國人腦洞大開自創的:
“Good good study, day day up。”
(好好學習,天天向上)
“People mountain people sea。“
(人山人海)
這些中式英語
會讓歪果仁既好笑又好氣,
因為說出這些表達的時候,
實在是太low啦!
今天,繼續一波“常規操作”:
“粉碎中式英語”。
為大家盤點那些年,
我們入過的中式英語的坑!
讓我們來一場
輕鬆愉快的打假之旅,
Ready,go!
I have no time
≠
我沒時間
按照中式思維去理解,沒時間說成have no time一點問題都沒有,很多人也會把“我沒時間”表達為“I have no time”。但請注意,在英語中,time當“時間”講時,通常作不可數名詞。
因此,在英語中,have no time的真正意思表示為”沒有多少活著的時間了“,意為“我快死了”!所以當歪果仁問你“Excuse me,can you do me a favor?”時,你回覆一句“I have no time”,那他們多半會立馬幫你Call 911了。
我沒時間的正確表達其實長這樣↓↓↓
1。run out of time「沒時間」
We‘re running out of time。
咱們快沒時間啦!
2。in a rush「趕時間」
I’m in a rush, talk to you later。
我真的趕時間,晚點再找你說。
3。in a hurry「匆忙,趕時間」
I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast。
我很忙,所以只吃了個三明治當早餐。
4。in the middle of something 「正在做某事」
Tom,can you do me a favor?
湯姆,能幫我個忙嗎?
You see I‘m in the middle of something。
你看,我正忙著呢。
5。I am tied up。 我有事纏身。
play the phone≠ 玩手機
天天都要“玩手機”,那麼“玩手機”的英文表達是play the phone或play my phone嗎?答案當然不是,play表示“玩”這層意思的時候,後邊接的一定是“玩的物件”。
舉個栗子:
樂器:Play the piano 彈鋼琴; Play the violin 拉小提琴; Play the guitar 彈吉他
各種球類:Play basketball 打籃球; Play football 踢足球; Play ping-pong 打乒乓球
為什麼玩手機卻不能直接play呢?因為我們玩的不是手機,而是用它來進行一些娛樂、社交活動,手機只是一個工具,一個載體。
所以,準確的說法應該是:
1。spend time on the phone
I spend all day playing games on the phone。
我整天花時間在手機上玩遊戲。
2。Play on the phone。
(可以直接用phone,但是phone和鞋子一樣,代表所有的電話。直接單獨這麼說,沒有上下文會有歧義,比如說有人可能會以為是landline座機,所以推薦下面兩個,更為準確。)
Play on the mobile phone。
(英國人更偏好用mobile phone表達手機,有時候更愛直接說mobile)
Play on the cellphone。
(美國人更偏好用cellphone表達手機,也有人會直接說cell)你可以想象是play on the phone (screen) 。在手機螢幕上玩~只不過screen不用出現。
3。開啟/關閉手機不是“open/close the phone”,而是“turn/switch on/off the phone”。
Can you give me the book
≠你可以給我一本書嗎?
”Can“指一種能力,Can you give me the book表示“你有能力把這本書給我嗎?”這句話等於是在問你有沒有把書遞給我的能力,這在歪果仁眼中可是極其不尊重人的說法。
應該這樣說才對:
Could you please give me the book?
可以給我那本書嗎?
所以,一詞之差,差之毫釐謬以千里了。下次千萬記住了。
What is your meaning?
≠你的意思是?
這句話的意思可不是詢問別人“你的意思是?”而是在問別人“你的人生有什麼意義?” 似乎對方的存在沒有必要,所以,這句話用錯可就挺得罪人啦。
它應該這樣說:
What do you mean?
你的意思是?
You go first≠你先走
我們通常聽到“女士優先”表達為“Ladies first。”,所以想當然的就以為“你先走”就是“you go first”。雖然you go first本身沒什麼問題,但因為帶有稍微的命令語氣而顯得沒有禮貌。
更為謙遜的說法應該是:
After you!
你先走,我隨後!
Give you ≠ 給你
在中文中,我們把東西給別人時會說“嗨,給你”或者“拿去吧”。但是在英文中可不能直接翻譯成”Give you“,這真是地道的Chinglish啦。
給你的正確說法應該是:
OK,Here you are。
好的,給你。
I'll call your phone
≠我會打給你
如果你遇到自己喜歡的人,又不好意思當面說出口,這時候你就需要說“下次我會打給你哦”,那用英語你應該怎麼說呢?如果你用“I’ll call your phone”,那就尷尬了。
“I‘ll call your phone” 的意思是“我要給你的電話打電話”。怎麼說怎麼奇怪。
所以簡單一點,遇見喜歡的人這樣說就OK啦:
I will call you。
我會打給你。
I'm boring≠我覺得好無聊啊
很多使用這句話的人想表達的意思都是,我覺得好無聊。但是,I’m boring實際上表達的意思是“我這個人很無趣”哦。
大家都不願意變成無趣的人吧,所以這個表達注意不要用錯咯!
“覺得無聊”應該這樣說才對:
I‘m bored。
我覺得好無聊。
以上這些英語表達比較簡單,
但卻是我們容易出錯的地方。
你掌握了嗎?
— E·N·D —
(本文所有圖片、素材來自於網際網路,如有侵權請聯絡刪除)
▼