您現在的位置是:首頁 > 舞蹈首頁舞蹈

上一篇是“寫作”:這篇英語四級“翻譯”真題解析(二套、三套)

由 艾老師微課堂 發表于 舞蹈2021-07-19
簡介2019年12月大學英語四級翻譯之漢族名字真題參考答案及解析第三套2019年12月大學英語四級考試剛剛剛結束,考過的同學不知感受如何,今年的四級翻譯考察了中國的傳統文化方面的內容

正反譯法是什麼

上一篇是作文真題:這篇英語四級翻譯真題解析(二套、三套)

上一篇是“寫作”:這篇英語四級“翻譯”真題解析(二套、三套)

2019年12月大學英語四級翻譯之年輕人要不要和家庭住在一起第二套

【整體概述】

筆者認為,今年的四級翻譯比往年稍微困難了一些。但基本沿襲了之前的出題風格及翻譯領域,所選擇的題材仍然與中國的傳統文化相關,並且還是漢譯英的翻譯。今年的題型是關於中國文化中的成語,翻譯原文中介紹了成語的構成方式,其歷史文化淵源及現實意義。生動地再現了文化文字的魅力。

【翻譯原文】

中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人美慕。過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯絡依然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。

【譯文賞析】

The concept of family in China is related to its cultural traditions。 The large and harmonious families were once very enviable。 The four generation family used to be very common, in the past。As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage。Today, the tradition is changing。With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents。 But the connection between them remains strong。 And many old people still have to look after their grandchildren。 Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the spring festival and Mid-autumn Festival。

【逐句解析】

譯句1 中國的家庭觀念與其文化傳統有關。

解析:該句中有明顯的固定搭配,與。。。相關可用related to。

譯文1 The concept of family in China is related to its cultural traditions。

譯句2和睦的大家庭曾非常令人美慕。

解析:該句基本可以採取順譯的方法,和睦的大家庭(The large and harmonious families),令人美慕(enviable)。翻譯時可順譯該句子。

譯文2 The large and harmonious families were once very enviable。

譯句3過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。

解析:該句中應用到正反譯法,並不少見,那就是說很常見,可直接翻譯為very common。

譯文3 The four generation family used to be very common, in the past。As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage。

譯句4今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。

解析:該句考查了with引導的伴隨狀語從句。

譯文4 Today, the tradition is changing。With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents。

譯句5但他們之間的聯絡依然很密切。

解析:但他們之間的聯絡可以處理成後置定語,即But the connection between them。

譯文5 But the connection between them remains strong。

譯句6許多老年人仍然幫著照看孫輩。

解析:本句較為簡單,可採取順譯。

譯文6 And many old people still have to look after their grandchildren。

譯句7 年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。

解析:抽時間探望父母,可以運用到習慣性表達:get around to visit their parents。

譯文7 Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival。

以上就是對19年12月的四級真題的翻譯解析,請同學們格外關注其所應用到的技巧。仔細領會翻譯的技巧。祝同學們順利透過本次四級考試。

2019年12月大學英語四級翻譯之漢族名字真題參考答案及解析第三套

2019年12月大學英語四級考試剛剛剛結束,考過的同學不知感受如何,今年的四級翻譯考察了中國的傳統文化方面的內容。

【翻譯題目】

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English。 You should write your answer on Answer Sheet 2。

【翻譯原文】

中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其後。千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母親姓並不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的願望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為代麼樣的人,或者期望他們過什麼樣的生活。父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子一生。

【參考譯文】

The full name of China‘s Han ethnic group is made up of family name and given name。 One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name。 For thousands of years, the father’s family name has been passed on from generation to generation。 However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name。 Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents‘ hope for the kid。 Therefore, it’s easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead。Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life。

【翻譯分析】

1)全名由。。。。組成:the full name is composed of/ made up of/ consisted of/ formed of

2)。。。的特點是:the characteristic of the Chinese name is that。。。

3)世代相傳:from generation to generation

4)。。。不罕見:it is not uncommon now for a child to。。。

5)非常重視。。。:attach great importance to doing sth

以上是關於本次四級考試翻譯的解析,希望對考完的同學有所幫助。正篇內容考察同學們的基礎句型掌握和詞彙積累,有些考點句型已經在近幾年考試中多次復現,同學們要對真題進行反省和練習,為後面的六級考試做好準備。

艾老師每天會更新學習資料,還有重點知識點的總結,大家想多多瞭解的,可以點選關注 “艾老師微課堂”。