您現在的位置是:首頁 > 舞蹈首頁舞蹈

信達雅的藝術:談談那些LOL中裝備譯名的由來

由 貓狗電競CVDGAME 發表于 舞蹈2021-09-29
簡介都吵上天了這圖不會掛吧,我就不翻譯了不過在採訪中,記者稱樂隊的歌曲十分的powerful,可能是這家樂隊極具力量感的K-POP帶來了“紫雨林之拳”這樣一個名稱吧

pop作為名字怎麼翻譯

在本文開頭,我想先談談對“翻譯”這門學問的理解。

這不僅僅是,將一種語言,轉化為另一種語言的過程。在我看來,

更不如說是兩個文明之間的橋樑。這座橋樑為兩個文明帶來了交融與溝通。

舉個簡單的例子,問一個西方人“一個跟斗是多遠?”他極有可能會一臉懵,但中國人大機率會心一笑。同時我們也會產生疑惑,這下大雨怎麼就能夠和“cats and dogs”聯絡起來。

信達雅的藝術:談談那些LOL中裝備譯名的由來

如上,在不同的文化語境中,即便是相同的事物也會有完全不同的表達方式與聯想。所以,如何把A世界中A文化下的A事物,轉化為B世界中B文化下的B事物。

正是翻譯的藝術“信達雅”之所在。

本文將介紹一些LOL中,翻譯絕妙的裝備名稱,帶大家一起領略語言與文字的魅力。其實在資料搜尋過程中,在其他的網路平臺尤其是知乎上,已經有許多關於LOL翻譯的回答,為了避免重複,這裡只能壓縮到裝備名稱特別是無人提起過的那些。

(如有雷同,本文僅為個人理解)

小木槌:淨蝕

信達雅的藝術:談談那些LOL中裝備譯名的由來

小木槌

+200生命值,+15攻擊力唯一被動—狂暴:每次普通攻擊後會獲得20移動速度,持續2秒。每次擊殺單位後,獲得60移動速度(與前者不疊加)。這個移動速度加成對遠端英雄減半。

作為上單位很常見的一件小件,它的名稱可一點都不普通,在英文版中,叫做“Phage”。學生物的同學可能對這個名字似曾相識。

信達雅的藝術:談談那些LOL中裝備譯名的由來

像個小機器人

沒錯就是它,

噬菌體!

以我停留在初中水平的生物知識,看這玩意怎麼都像是一個“人造產物”。科幻般的二十面體頭部,螺絲狀的身子,機械化的六條腿。從百科得知,這種病毒依靠侵襲細菌生存,如果有益菌被吃掉,那麼它就是有害的。

“淨蝕”在漢語中採用了賓語前置的倒裝句式,按照現代漢語習慣看就是,侵蝕純淨。如果把細菌帶入正義的立場,噬菌體正是邪惡的一方,這件小木槌便是侵吞光明的利器。

不知當初為一件名為“噬菌體”的武器命名時,有如何的考慮。如此看來,倒也貼切。

風暴剃刀:嵐切

信達雅的藝術:談談那些LOL中裝備譯名的由來

據說是亞索佩刀?

嵐切的譯名在國內還是引起了大家的注意,原名“Stormrazor”。直譯為“風暴剃刀”。譯為嵐切後,國服玩家根據字形,補充出了“以風切山”的釋義。

然而實際上,“嵐”的漢語原意為“山林中的霧氣”。但是在日語中,嵐的含義為“伴隨著強風的暴雨”

信達雅的藝術:談談那些LOL中裝備譯名的由來

日文解釋

根據裝備的特性“移動和攻擊將積攢一次盈能攻擊,你的盈能攻擊會造成額外魔法傷害。盈能攻擊還會附帶減速效果”。使得進入團戰後的第一次攻擊將格外的強力。

如果說團戰是一場混亂,嵐切帶來的狂風驟雨正是前奏。

夏日天氣突變,雷鳴的掩映下,嵐切發動了突如其來的浩大進攻,彷彿風暴中的剃刀直抵敵方咽喉。

這樣的翻譯,正契合了信達雅的標準。

黯影闊劍

信達雅的藝術:談談那些LOL中裝備譯名的由來

黯影闊劍

其實這裡與直譯差別並不大,“Umbral”的含義為“本影”

本影指發光體(非點光源)所發出光線被非透明物體阻擋後,在螢幕(或其他物體)上所投射出來完全黑暗的區域。此處發光體的光線完全被物體阻擋,而沒有任何光線到達。

翻譯中摒棄了較為學術的“本影”的用法,採用更為常見或更易於理解的詞彙“黯影”,在保持原意不變的情況下,同時點明瞭裝備屬性。這件裝備的特性在於清除敵方視野。讓那些隱藏的偵察守衛現出原形,讓平靜的河道草叢重歸黑暗。(接著插眼可不關裝備的事)

曬刀:萃取

信達雅的藝術:談談那些LOL中裝備譯名的由來

shy刀

萃取的英文名稱很簡單,“cull”意為:v。部分捕殺,宰殺(為防止動物種群量過多而殺掉其中一定數量); n。(為防止動物種群量過多而通常對最弱者的) 選擇性宰殺;

對於英文名,我的理解是這樣的。出萃取後,玩家會專注於補兵,尤其是“有選擇地”攻擊小兵最後一下完成補刀。(當然補刀的英文是Creep Score或Last Hit)。又或者,由於基地水晶不斷產生小兵,為了維持峽谷內小兵數量的平衡,玩家需要捕殺過量的小兵。這兩種解釋僅為本人猜測,如有精確解釋請在評論中指出。

但是萃取的中文名稱,卻可以有不一樣的理解。高中化學老師告訴我們,

萃取是一個在化學實驗中的物理過程,並不改變化學成分,且能分離兩種不同物質。

信達雅的藝術:談談那些LOL中裝備譯名的由來

圖源百度百科

跟據這兩個特性,可以解釋為:比較疊滿的萃取與多蘭劍,多蘭相當於將金幣轉化為屬性,而萃取到賣掉之前,金幣總額並沒有變化,卻免費得到了攻擊力與回覆的加成,將每一個小兵的經濟價值萃取出來卻沒有改變他們的屬性,而是二者分離。當時的譯者是否是出於這樣的考慮呢?

紫雨林之拳

當然,在資料的搜尋過程中,也有一些無法得到很好的解釋的名稱。

信達雅的藝術:談談那些LOL中裝備譯名的由來

例如,紫雨林之拳。原名“jaurim’slist”。繼續細查這個jaurim,居然是一個韓國樂隊的名字。

信達雅的藝術:談談那些LOL中裝備譯名的由來

那為什麼,一家韓國的樂隊會和LOL的一件裝備有關呢?

很可惜經許久調查也沒有得到直接聯絡的證明。但是在一個關於“紫雨林“樂隊的採訪中,主唱曾談過關於樂隊名稱的來源。

信達雅的藝術:談談那些LOL中裝備譯名的由來

來自對主唱的採訪

大意就是“紫雨林“這個名稱會給每個人帶來不一樣的感受,有的人感受到黑暗與神秘之類。

關於這個名字的討論遠沒有關於暴風大劍的討論火熱,外網網友關於B。F。都吵上天了

信達雅的藝術:談談那些LOL中裝備譯名的由來

這圖不會掛吧,我就不翻譯了

不過在採訪中,記者稱樂隊的歌曲十分的

powerful

,可能是這家樂隊極具力量感的K-POP帶來了“紫雨林之拳”這樣一個名稱吧。

在LOL世界裡,優美絕妙的翻譯不計其數,特別是膾炙人口的忍者家族的技能名稱,以及華麗的英雄臺詞。關於這類的討論還有很多,感興趣的大夥可以去知乎等平臺搜尋看看。

寫這篇雜談的濫觴,是前端日子對“網抑雲”的批判,擴充套件到了對一切文藝的批判,偏離日常的表達方式便打上“矯揉造作、無病呻吟”的標籤。筆者曾經在網易雲翻譯過的歌詞,也受到了攻擊。

大夥也可以去網易雲搜同名”珠峰星辰“聽聽哦

但,翻譯不僅是翻譯,信達雅也是藝術,遊戲裡也包含著文化的交融。這些偉大的譯者與遊戲製作人,同樣值得致敬。

信達雅的藝術:談談那些LOL中裝備譯名的由來

永恩太帥了