您現在的位置是:首頁 > 美食首頁美食

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

由 今天要吃什麼 發表于 美食2021-09-07
簡介(中文菜譜也錯了,應該是“烤麩”)▲Pee beef ball: 尿尿牛肉丸囧,不知道的還以為牛肉丸有利尿功效正確譯法:Juicy beef ball▲左:Cat ear: 貓的耳朵,右:Rotten child: 腐爛的孩子正確譯法: F

ck是中文怎麼叫

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

陛下們晚上好呀~包子來報到啦!

今天是歡樂“健身專場”!給你們 整點樂呵的~做好和我一起捧腹大笑的準備吧哈哈哈!

都知道,我們 種花(中華)家的吃貨精神是聞名世界的,但凡國外哪裡物種氾濫了,免不了被網友們 cue 一下我們去援助。

然而,愛吃是事實,但啥都能吃下,這。。。這就有點離譜了!到底 是什麼引起了外國友人對中國人啥都能開心吃掉的錯覺呢?往下瞅你就曉得了。有時候,擱國外開中餐館,可能不是因為菜不夠好吃。而是在 點餐的第一步就勸退了一堆人哈哈哈哈。

會被“嗶———掉”的菜譜系列

▼F*ck the duck until exploded,這我就不翻了吧,只能說 鴨鴨很無辜,它也不知道自己做錯了啥子

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▼在這個手法下,牛蛙也不能倖免

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▼乾鍋“全家桶”,我想這就是這些菜銷量不大好的原因吧

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

正確譯法:Griddle Cooked(乾鍋)+ Duck(鴨)/fish head (魚頭)/+ springchicken(童子雞)/+rabbit(兔肉)

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲Boiled Farmers: 水煮農民

心疼農夫一秒。。。 農夫做錯了啥,是送菜的時候長得太好吃,順道被當成菜了嗎?

正確譯法:Scalded Greens

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲Husbandand wife lung slice: 丈夫和妻子的肺切片(這是餐館還是解剖室?)

夫婦の肺の寫真: 夫婦肺部的照片(怕不是順道拍了個 X 光 )

正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲Human skin: 人皮

好傢伙! 吃人這事兒是真說不清了,翻譯成“豬肉皮”很難嗎?

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲Cell secretary digs up the eggplant: 監獄秘書挖茄子?

不明覺厲,也許,這道菜就是出獄後的秘書做的吧~

正確譯法:Grilled eggplant

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲Our sweet ass: 我們可愛的(甜甜的)屁股

ass 確實有“驢”的意思,但大多數英語環境裡都理解成“屁股”的意思。所以,甜味的屁股到底怎麼吃嘛

正確譯法:Private home cuisine of donkey meat

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲Characteristicsof mouth-watering: 嘴巴流水的特性

只有我們想不到的,沒有老闆譯不出的,這種具有論文分析感的菜名是真的秀啊~

正確譯法:Steamed Chicken with Chili Sauce

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲Sixi roasted husband: 四喜烤老公

婚姻生活不滿意?去什麼民政局,直接到餐館,把老公烤了只需友情價 16 元,便宜到殺手都忍不住哭泣。

正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲Delicious roasted husband : 美味的烤老公

烤老公一個價, 把老公烤的美味點是需要多加 2 塊錢的!(中文菜譜也錯了,應該是“烤麩”)

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲Pee beef ball: 尿尿牛肉丸

囧,不知道的還以為牛肉丸有利尿功效

正確譯法:Juicy beef ball

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲左:Cat ear: 貓的耳朵,右:Rotten child: 腐爛的孩子

正確譯法: Fried orecchiette (ear shaped noodle) with meat

正確譯法:Fried potato noodle

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲Germany sexual harassment: 德國性騷擾

飯館公然賣“性騷擾”,人家德國總理默克爾看了都忍不住流淚,不帶這麼汙衊的

正確譯法:German-style salted pigs‘ feet

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲Stir-fried Wikipedia: 清炒維基百科

維基百科做錯了什麼??它只是個乖乖的網站,為啥要這麼花樣整它?

正確譯法:Stir-fried termite mushroom

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲Many bandits: 很多土匪

正確譯法:stir fried liver

真的是不怕沒客人,就怕趕不走客人,正義的店鋪,就要勇於抓土匪來炒!

然而,被餐館選單勸退後的外國人,去到超市,面對的商品可能更勁爆!

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲勁爆的 把孩子嚇得菜都不敢買了

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲cup son: 杯子的兒子(。。。。應該還是杯子除了中餐,食品出口到國外,也需要過翻譯這道坎,如果只想著機器翻譯解決一切,那笑話就像下邊這麼 恐怖~

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲Child shredded meat: 絞碎的嬰兒肉?

小心臟都要被嚇出來好嘛!!包子心想····咱 56 個民族裡頭也沒食人族啊

正確譯法:Child nutrition dried meat floss

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▲The Jew’s ear Juice: 猶太人的耳朵汁

再次闢謠···· 我們真的不吃人,也沒有種族歧視啊喂!!!

正確譯名:Black fungus juice

當然,外國餐廳想招攬中國遊客也需要對菜名進行中文翻譯,這個時候, 更迷惑的美味佳餚就出現了。▼ 野生米粉解決方案?吃一道菜需要這麼正式的嗎?

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▼ 軟。。。軟蛋飯?請問可以點份硬蛋飯嗎?

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▼長這麼大,我真的不知道香蕉這麼過分,包子書讀得少,你可別騙我。

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

▼請問我吃了這豬肉串能變得更偉大嗎?

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!

✎ 2021 . 03 . 23 天氣陰

大家平時 還遇到過哪些爆笑的翻譯事故呀?

一起在 評論區留言 分享唄~

笑完記得早點睡,明天見!

如果開心到你了

就點個 在看

讓我知道唄~

◑ 笑到頭掉,為什麼中國人啥玩意兒都能吃?這個秘密終於被我發現了!