您現在的位置是:首頁 > 音樂首頁音樂

不要把"Are you with me?"翻譯成”你和我在一起嗎?“

由 Nico的外語課 發表于 音樂2021-06-14
簡介這句話的使用分一些情境,比如大家在討論事情,A說完自己的觀點後,問好朋友B是否同意自己的觀點,就會說“Are you with me

發給我吧,求你了翻譯成英語

看美劇時經常會看到這句話——“Are you with me?”

從字面意思去理解是”你和我在一起嗎?“,但實際卻不能這麼翻譯哦。

這句話的使用分一些情境,比如大家在討論事情,A說完自己的觀點後,問好朋友B是否同意自己的觀點,就會說“Are you with me?”,詢問對方的立場,好朋友B為了力挺朋友,於是說“I‘m with you。”我贊同你的觀點。

這是情境一,就是詢問別人的立場、觀點、態度、想法等,問對方是否跟自己一致。

情境二是問對方是否聽得懂、跟得上思路,比如老師正在講課,看到學生的表情好像有點懵,於是問學生“Are you with me?”,這時表示的是你在聽嗎?你是否聽懂了?

“Are you with me?”表示的這兩種意思我們現在清楚了,此外我們再來看幾組表示同樣意思的句子。

不要把"Are you with me?"翻譯成”你和我在一起嗎?“

首先表示支援某人,可以用“I’m behind you。”,我在你的身後,我是你堅強的後盾,就是我支援你的意思!想象一下自己要做一件事,家人朋友們說“I‘m with you!” “I’m behind you!”,是不是很有安全感。

第二,問別人是否聽懂了、明白了,很簡潔的一個問法是“Got it?”,比如媽媽讓兒子去買一斤大蒜、二斤青菜、三斤水果、四斤肉,問兒子清楚沒,記住沒?就可以說“Got it?”。

對於以上內容,我想問大家:”Got it?“