您現在的位置是:首頁 > 寵物首頁寵物

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

由 江陰凱恩外語 發表于 寵物2021-06-28
簡介翻譯選單的正確開啟方式看了這麼多讓人哭笑不得的翻譯,主頁君接下來再擔起翻譯重任,給大家掰扯掰扯,菜品名稱到底應該怎麼翻

plum是什麼意思

作為中年叔圈界的槓把子,黃曉明這幾天真可謂是站在風口浪尖上的男人。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

他自創的“明言明語”,不僅風靡整個網際網路,還具有很大的實用性,可廣泛適用於懟各種槓精。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

在前幾期《中餐廳》裡,身為店長的黃曉明,就因為自己的奇葩表現,引發網友諸多吐槽。

比如,張口閉口“聽我的”,

不願意聽取別人意見,忽略員工感受

,還事事“一言堂”,被網友稱為“中年王子病”。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

規劃能力堪憂,不管是在材料準備還是在分工安排上,總是不能做到有條不紊,實在有點對不起“店長”的稱呼。

沒有考慮清楚工作量和份額,

就要強行新增單人套餐,修改選單,並屢屢和林大主廚“爭鋒相對”

。。。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

但令我們沒想到的是,套餐計劃不僅失敗,

就連選單本身也鬧出了笑話,讓我們留學生看了都一臉尷尬

。。。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

中餐廳選單錯誤連篇

直接丟人丟到國外

對於熱衷追綜藝的小夥伴們來說,《中餐廳》簡直是最近最火爆的綜藝之一了。

按照節目的規定,

幾位合夥人要利用20天的時間,在人生地不熟的異國他鄉,合作經營打理一家中餐廳

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

不過呢,參加節目的合夥人並不是做做樣子就行,他們還必須要完成兩個目標:保證餐廳做得成功,

向國外友人介紹中國的飲食文化

光是聽一聽這個基礎設定,就覺得這個節目自帶亮點,內容上很吸引人。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

最新一季的中餐廳,開在義大利西西里島的陶爾米納,

合夥人們要在風景宜人的義大利小島上,傳播中國美食,想想都覺得有意思

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

那麼順理成章地,既然要開中餐廳,中餐選單肯定少不了,再加上這個餐廳本身開在國外,所以把選單翻譯成英文也成了剛需。

然而,尷尬的點來了。

令主頁君萬萬沒想到的是,

節目最新一期的選單翻譯居然出現了低階錯誤

,而且還不是一兩個,基本上每行都有錯!

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

面對這種大面積錯誤,身為留學生的主頁君覺得很有必要把這張選單拉出來,跟大家好好說道說道。

這是網傳的選單:

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

首先我們來看第一行,CHINESE A LA CATE MEUN,看到最後兩個詞的時候,主頁君差點失去了理智。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

Cate 在英文裡是個女生的名字,比如澳洲國寶級女演員凱特·布蘭切特,用的就是這個名字,它和 Kate 可以互換著用,但這裡很明顯打錯了

廳)。

至於MEUN這個就更荒唐了,我們都知道 menu 是選單的意思,

只要知道這個詞的發音,都不可能把N和U的位置弄錯,這個拼寫錯誤也太不走心了。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

接著我們再看,第一個酒水類別“軟飲”,常在國外點飲料的都知道,

軟飲是低酒精飲料的統稱

,像是可樂或者七喜這種碳酸飲料,就屬於軟飲,現在分類比較寬泛,果汁礦泉水等也算在裡面。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

當然,軟飲的翻譯也是沒什麼爭議,直接用 soft drink 就好了。

然而,

就 soft 這麼簡單一個小學一年級詞彙,硬是被拼成了 sort(類別),實在是讓人汗顏。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

緊接著“可口可樂”,更是看得主頁君氣不打一出來,coke 是“可樂”的統稱,但是可口可樂的正確寫法是 Coca Cola,然而節目中給我們來了個混搭,

把可口可樂寫成了 Coke Cola,簡直是一點都不嚴謹。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

更不靠譜的的還在後面,一聽可口可樂應該是 one can of coca cola,英文裡“聽”的計量單位用的是 can 啊,

然而這個選單上寫的竟然是ting?

直接把中文“一聽可樂”的“聽”翻譯成拼音就上了

麼?

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

要都這樣粗暴簡單,那敢情做翻譯的小夥伴能節省不少頭髮絲兒。

接下來的“氣泡水”和“礦泉水”倒是沒寫錯,計量單位也是正確的,“杯”和“瓶”用的還算準確。

至於“酸梅湯”,雖然主頁君更多見到的是 sweet-sour plum juice,

但用 plum syrup 的也算挺多,外國人也能理解,這個就算勉強透過

但是,到了人見人愛的“珍珠奶茶”時,主頁君又要火冒三丈了。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

我們都知道,奶茶是 milk tea,但

是如果說珍珠奶茶,在美國基本上都是 bubble milk tea,

因為 bubble 有“泡泡”的意思,用來形容珍珠奶茶裡的“珍珠”,非常生動了。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

可是,為什麼要說 pearl milk tea?Pearl 指的可是實打實的珍珠,這樣用,真的不會給別人造成誤解嗎?

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

而且,如果非要強行直譯,不要把詞拼錯呀,選單裡的 pear milk tea 是什麼鬼?pear 可是梨子的意思,

所以是奶茶裡又要加梨了嗎

?到底是珍珠奶茶還是梨汁奶茶?簡直讓人匪夷所思!

再往下看,“甜品” dessert 雖然忘記加粗,但是好歹拼對了,主頁君也就放人一馬,可是 summer just yogurt 又是什麼東西?夏天只有酸奶?是這個意思嗎?

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

百思不得其解的主頁君專門去看了下節目,

才知道 Just Yogurt 原來是一個酸奶品牌的英文名稱,並不是寫錯了

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

但是,中文字意是“夏日紅西柚酸奶”,

夏日應該是夏日限定的意思,其實也就是“時令”的意思,應該翻成 seasonal

,而紅西柚屬於原料,應該在選單裡解釋進去,因此是grapefruit,最後再加上“酸奶”yogurt,

正確的翻譯應該是 seasonal grapefruit yogurt。

然而,直接把品牌名稱套用在選單上的做法,既不負責任,也從側面說明了對菜品或者甜品本身的不理解。畢竟,“午餐肉”人人都能看懂,但如果只在選單上寫“梅林”,確實會給食客造成極大的不便。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

最後,在整張酒單的最下面,Italy Beer 是不規範的講法,“

義大利啤酒”應該寫成 Italian Beer,

前者要改成形容詞的形式,才符合英文的表達習慣啊!

總之,對於一個身處於國外環境的中餐廳,免不了會帶上一定的“文化傳播”功能,因此正確性和好的形象都應該是要保證的。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

可是,在最最基本的選單裡,多次出現概念不清、錯誤連篇的情況,實在是硬傷。試想,來就餐的老外,如果拿起菜單隻能看得一知半解,又會對這家中餐廳有多大的好感呢?

同時,對於國內觀看動輒千萬的觀眾來說,

這份翻譯漏洞百出的選單,也實在是自損形象

這樣的疏漏的差池,實在是需要引起大家的重視。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

選單翻譯重災區

最後一個嚇的人不敢吃!

這次的中餐廳這檔節目,無非是被我們抓了個典型,但其實很多國內外餐廳的中英文翻譯,都出現了很大的問題。

今天主頁君就在這裡做個簡單的盤點,供大家開心是一方面,

更多的還是想提醒大家,尤其是餐飲從業者,一定要在菜名的翻譯上多加註意

一. 幹爆鴨子

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

大家都知道,“幹爆”和“乾煸”類似,是一種烹飪方式,但是這個菜名的翻譯,竟然出現了 fuck the duck 這樣清奇的思路,其實一個 stir-fried duck 就可以表達得很清楚了。

主頁君只想說,你們和鴨子什麼仇什麼怨?思想純潔一點不好嗎?

二. 乾鍋牛蛙

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

怎麼說呢,你們是不是和樓上用的同一款翻譯軟體?

三. 真假雞肉

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

這個選單的處理就很搞笑了,上面寫的是 chicken(雞肉),下面寫的是 real chicken(真正的雞肉),那麼問題來了:上面那個算什麼?是假的雞肉?

食品質量不過關,竟然是在選單上露出的馬腳,有趣。

四. 德國鹹豬手

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

鹹豬手本意其實就是豬蹄子,可以翻譯成 pork trotters,不過我們也知道,中文的“鹹豬手”也有“手不老實,公然佔女性便宜”的意思。

然而這個翻譯成功避開了本來的含義,翻譯成了 Germany sexual harrassment。。。。

嗯?什麼意思?德式性騷擾?試問誰敢點這道菜呢?

五. 野山椒牛肉

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

對於這個菜名,主頁君可是一千一萬個沒想到,野山椒牛肉,即便是沒翻譯成 Sautéed Shredded Beef with Wild Pepper,怎麼也能翻譯成 beef with wild pepper 吧?

這個 you and your family 是什麼意思,吃掉你全家?

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

六. 私房香之驢

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

這個翻譯可就不忍直視了,實在不濟,翻成 special-made donkey meat 也成啊?怎麼就 our sweet ass 了呢?

這道菜,你是敢做,別人怕是不敢吃啊!

七. 繽紛披薩

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

這個“繽紛披薩”的翻譯可是笑死主頁君,various and confused pizza?多樣且困惑的披薩?

只能說,食客看了會沉默,披薩聽了會流淚。

八. 肉炒貓耳朵

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

貓耳朵本來應該指的是形狀特殊的一種麵食,和肉炒在一起本來倒也是極其誘人的美食,然而這個翻譯毀掉所有食慾,meat fried cat ear? 肉煎貓耳?喵喵喵?

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

九. 概念魚頭

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

這個翻譯差點讓主頁君笑岔氣,the concept of head,一個關於頭的概念。

我花了58塊錢,你卻讓我吃一個概念?概念你個頭!

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

十. 油菜扒香菇

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

油菜扒香菇這道菜,其實就是油菜炒熟了,和香菇再一起炒的這麼一道家常菜,“扒”這個字兒,其實沒什麼特別的含義,民間生動用詞的例子罷了。

結果這個翻譯倒好,賦予了這道菜非常特別的含義:mushroom on rape,被強姦的蘑菇?

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

十一. 特色口水雞

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

這個口水雞就更絕了,英文翻譯裡愣是看不到一個“雞”字,charactericstics of mouth-watering? 口水的品性?

這個名字起得很好,聽著就有逼格。

十二. 夫妻肺片

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

上面那則如果是不知道吃什麼,那夫妻肺片恐怕誰也不敢吃,husband and wife lung slice,一對夫妻肺的切片。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

也難怪外國人總覺得“中國人什麼都敢吃”,這可不是活生生的證據麼?

十三. 杭兒醬丁

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

其實就是個簡單的醬料,配上夾饃就完事了,硬要翻成 Hang small children sauce,“懸掛起來小孩子的醬”,下面還加了兩個大拇指,真是讓我等凡人看不懂。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

估計這則翻譯,也留給了外國友人“我們吃完夫妻,還要吃小孩”的美好印象呢。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

翻譯選單的正確開啟方式

看了這麼多讓人哭笑不得的翻譯,主頁君接下來再擔起翻譯重任,給大家掰扯掰扯,菜品名稱到底應該怎麼翻。

首先第一個原則:

菜品名稱以特色為基點翻譯,而特色包括用料、味道、或者烹飪方法。

比如說,宮保雞丁如果想突出其用料,就可以翻譯成 Sautéed Chicken Cube with Peanuts,這樣別人一看就清楚了,“加了花生的炒雞塊”。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

這樣既避免食客看得雲裡霧裡,也可以讓對某些原材料過敏或者忌口的人一眼看明白,給彼此都省了事兒。

如果想突出味道話,也好辦,

比如說四川名小吃“鍾水餃”,就可以翻譯 Zhong dumplings in a spicy sauce

,這樣的話就可以清晰地表達這個水餃的“辣味”。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

畢竟,中餐號稱“舌尖上的美味”,以味道最具特色,如果在翻譯的時候可以強調菜品味道,是“麻辣”“酸辣”等等,有助於讓外國友人根據自己的喜好點餐,也避免他們點了不愛吃的口味。

另外,如果你想強調烹飪方法,也是個非常不錯的思路,

比如說我們常吃的“軟炸裡脊”這道菜,就可以翻譯成 soft-fried pork fillet

,食客一眼就能看明白,這個裡脊肉是炸出來的。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

中餐烹飪方法和工序本來就很複雜,和西方國家多有不同,如果用這種方式翻譯,既可以體現中國菜的傳統,又能顯示中國菜的製作技藝,可謂一舉兩得。

說完了第一個原則,還有第二個原則:

直接選用拼音。

將中文選單翻譯為英語,最直接最簡單的方法,其實就是把菜品名稱用拼音寫出來。

在有些情況下,這樣的翻譯方法最具有翻譯特色,也很容易讓外國友人形成一種文化概念。

這其中最著名的便是“tofu”,即漢語中的“豆腐”,

這個從漢語拼音變出來的詞,如今已被《牛津字典》收錄,成為了正式的英語單詞

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

比如像 “粽子” 也可以直接用拼音 zongzi,順便可以解釋一下粽子的原材料和歷史文化背景,外國友人基本都可以理解。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

這種方法,在其他國家的餐飲裡其實也屢見不鮮,sushi是日本壽司,sake是日本清酒,kimchi是朝鮮泡菜,都是直接用音譯,而這些詞已經在西方獲得廣泛的採用。

當然,現在國內所說的法國“香檳”,義大利“比薩”都是原汁原味音譯而來,但每個人都很清楚這兩個詞指的是啥。

所以碰上極有文化特色的菜品,直接拼音翻譯,完全也是可行的哦。

說完前兩個,還有第三個原則:

在菜品中介紹人名字或者地名。

不少中國菜大多都有歷史淵源,而它們的命名也大多與歷史典故有關,如果可以採用這種翻譯方法,可以大大增加菜品的文化涵養。

比如說“東坡肉”,可以翻譯成 DongPo stewed pork joint,北京烤鴨就可以翻譯成Roast Beijing Duck 了。

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

這樣介紹,

就很容易使外國友人對這道菜形成文化印象,我們不僅可以表明菜名,還可以凸顯文化內涵,可以說非常高段了。

不過可能有人會問了,那我什麼時候按照特色翻譯,什麼時候拼音直譯,又什麼時候介紹人名地名呢?

其實,網上已經有一些熟知中文菜名的資料了,大家平時可以積極去搜羅,多做一些積累,

而且按照主頁君自己的經驗,還有另一個好辦法,

建議大家平時多看國外新聞報刊,比如說BBC Travel 或者 CNN Travel 的欄目,裡面都講到了不少中國文化的菜品名稱。

比如主頁君就透過看旅遊頻道的美食推薦,學到了:

涼拌雞是 Cold chicken in a spicy sauce

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

麻婆豆腐是 Pock-marked old woman‘s tofu

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

水煮魚是 Water-boiled fish with sizzling chili oil

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

回鍋肉是 Twice-cooked pork

黃曉明《中餐廳》的選單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……

而這些,大家平時如果多加留心,一定也會掌握的,這樣在碰到外國人的時候,分分鐘就可以脫口而出了。

透過這篇文章,主頁君想告訴大家,菜品的翻譯其實很重要,它既展現了餐廳的英文水平和對外形象,更是中華烹飪文化的變相輸出。

學會如何正確且精準地翻譯讓我們愛不釋手的中國美食,才不算是對得起了身在異鄉的中國胃,也能更好地傳播中國文化啊!