您現在的位置是:首頁 > 標簽 > 翻譯成首頁標簽

  • 語音翻譯,英文語音怎樣才可以翻譯成中文文字?

    以上就是小廖今天給大家帶來的關於“語音翻譯,英文語音怎樣才可以翻譯成中文文字”的經驗分享了,想要實現語音翻譯,只要簡單的四個步驟就可以完成...

  • 怎麼用手機拍照翻譯成中文?一招解決你的拍照翻譯問題

    不需要多麼高超的技巧,用手機拍照翻譯成中文就是這麼簡單的事情,今天的分享就結束了,希望大家以後對於此類問題都能輕而易舉的解決...

  • 圖片翻譯成中文怎麼弄?快收藏這三個實用方法

    圖片翻譯成中文怎麼弄?快收藏這三個實用方法

    方法二:藉助WPS將圖片翻譯成中文相信各位小夥伴對它應該都不陌生吧,它的功能豐富,前幾天我發現它的Word還有圖片翻譯的功能,我們可以藉助它的這個功能幫助我們將圖片翻譯成中文...

  • 考前總結——翻譯常見易錯點

    考前總結——翻譯常見易錯點

    分詞分為現在分詞V-ing形式和過去分詞V-ed形式,放在名詞後面就是起到修飾其的作用,從翻譯的角度來講,最簡單的方法可以翻譯成“的”...

  • “奧特曼”又叫做超人力霸王?你知道超人吉田是哪一位奧特曼嗎?

    雖然,日本的奧特曼在取名上對應美國的超人,很大可能是訛傳,不過,奧特曼系列在某些地區上確實被翻譯成了 超人,比如說,港澳地區就是將奧特曼翻譯成了超人,廣東的小夥伴們應該很清楚,畢竟,廣東的八九零後在小時候應該沒少看翡翠臺的《超人迪迦》、《超...

  • pdf怎麼翻譯成中文?分享兩種簡單高效的辦法

    pdf怎麼翻譯成中文?分享兩種簡單高效的辦法

    智慧翻譯官是一款專業的翻譯軟體,能夠對文字、圖片、以及包含pdf、word在內的多種文件格式進行線上翻譯,還能維持原文的排版,我們在這裡只介紹pdf怎麼翻譯成中文...

  • 4個華為手機深藏不露的功能,個個好用到令人驚訝

    使用方法:開啟華為手機,進入【相簿】然後點選進入你需要編輯的影片,這時候就會進入影片大圖節目,上劃螢幕之後,點選【立即製作】即可,這時候系統就會自動為你生成一條或者多條精彩片段...

  • 當國漫走出國外,有了英文名之後,一人之下翻譯成了被拋棄者

    當國漫走出國外,有了英文名之後,一人之下翻譯成了被拋棄者

    如此高人氣的作者難免也吸引了很多國外漫迷的觀眾,所以當《斗羅大陸》走出國門翻譯成英文Soul land,總感覺怪怪的,本來很霸氣的一個名字,突然就溫和了起來,只能說中國古文化確實不好翻譯...

  • 老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,“很多土匪”又是啥

    第三道菜就是土匪豬肝,這道菜的翻譯更是讓人摸不著頭腦,這道菜被翻譯成了很多土匪,說真的,小編在看到這個菜的翻譯的時候,真的是笑翻了,因為這道菜的做法和風味上都是原汁原味的保留了湘西美食的特色,所以也就被叫成了土匪豬肝,這道菜在吃起來的時候也...

  • Minecraft的譯名為啥是叫“我的世界”?老玩家們都懂

    Minecraft的譯名為啥是叫“我的世界”?老玩家們都懂

    《我的世界》國際版名稱是叫做Minecraft,簡稱MC,這個名稱對於以英語為主導語言的地區玩家來說,自然是沒什麼,可要將這款遊戲引進國內後,那麼中文譯名自然就變得尤為重要...

  • 世界上名字最長的城市:由167個字母組成,翻譯成漢語僅2個字

    反觀它的發展史,它在1892年才通了第一輛電車,自此之後,曼谷便緊跟時代潮流,不斷髮展,如今的社會乃是一個多元化的時代,在經濟快速發展、交通便利的環境下,很多人通常會選擇出國遊,而城市名字則成為了最佳的記憶點...

  • 相傳大鵬鳥一天要吃500條龍,它吃的龍是哪裡來的?

    相傳大鵬鳥一天要吃500條龍,它吃的龍是哪裡來的?

    《西遊記》裡觀音菩薩奉如來之命到東土大唐尋找取經之人,菩薩化作老和尚販賣一件寶貝袈裟,唐太宗問這袈裟為何如此昂貴,老和尚答道:這袈裟,龍披一縷,免大鵬吞噬之災...

  • 中國城市名字翻譯成英文,合肥叫double fat,重慶叫double happy

    “海口”根據每個字意思來翻譯成英文,那麼就是“ocean mouth”...

  • 不得不讚,魔獸世界國服翻譯的精妙

    不得不讚,魔獸世界國服翻譯的精妙

    最後獻上魔獸世界資料片《熊貓人之謎》的開場CG翻譯,讓大家感受一下一個好的翻譯帶來的效果:美服:To ask why we fightis to ask why the leaves fallit is in the natureperha...

  • “餃子”的英文,不是dumpling!說了這麼多年,其實是錯的!

    下次你要跟老外介紹餃子的時候,可以說 Chinese dumpling,或者乾脆直接用拼音—— Jiaozi“餃子”是中國土生土長的獨有物種,在英語沒有100%對應的詞彙,還有好多詞語中西方都不能相互轉換,比如下面這些...

  • 唐僧所念的緊箍咒只有六個字, 唵嘛呢叭咪吽, 翻譯成中文笑死人了

    唐僧所念的緊箍咒只有六個字,唵嘛呢叭咪吽,翻譯成中文笑死人了大家好,今天小編來給大家講一講《西遊記》中的故事,講一下唐僧嘴裡唸的緊箍咒...

  • 狼是“wolf”,那“色狼”是“colour wolf”嗎?不,大錯特錯

    狼是“wolf”,那“色狼”是“colour wolf”嗎?不,大錯特錯

    這就是那個傲慢而膽大的色鬼嗎5、lady-killer“lady-killer”字面直譯過來就是“婦女殺手”,所以它又被翻譯成‘師奶殺手、色狼’...

  • 【全科百事】星期天為什麼不叫星期七?

    【全科百事】星期天為什麼不叫星期七?

    那麼為什麼不把星期天翻譯成星期七呢...

  • 《全職高手》火到國外,名字翻譯笑死人,網友:先學點中文吧!

    其實看過一個有趣的翻譯,就是被全職高手官博轉發過的一條微博,裡面將“王不留行”翻譯成了“when blooding”,當流血的時候...

  • 【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

    【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

    東立的“月光莫里亞”,我認為這個翻譯是錯誤的很重要的原因是“他會嚴重誤導讀者”我們都知道尾田有個習慣是在七武海的名字中間包含“動物”,而莫里亞的名字裡面一般認為前面的GEKKO即“壁虎”的日文發音,是莫里亞的象徵動物...