您現在的位置是:首頁 > 寵物首頁寵物

精品!《一千零一夜(新版)》是難能可貴的佳作!

由 每日好書精選 發表于 寵物2023-02-02
簡介通過蒙在故事上的神秘莫測的外衣,可以窺見古代阿拉伯社會生活的種種場景,特別是廣大人民群眾在其中寄託的思想感情、願望和追求

新婚之夜該怎麼安撫新娘

精品!《一千零一夜(新版)》是難能可貴的佳作!

第一章 譯序

《一千零一夜》是古代阿拉伯的一部文學名著,也是阿拉伯人民貢獻給世界文壇的一株閃爍著異彩的奇葩。幾個世紀以來,全世界的男女老幼讀者幾乎無人不曉。它彙集了古代近東、中亞和其他地區諸民族的神話傳說、寓言故事,詭譎怪異,奇幻莫測,優美動人,扣人心絃,煥發出經久不衰的魅力。高爾基在談到它時說:“在民間文學的宏偉鉅著中,《一千零一夜》是最壯麗的一座紀念碑……它表現了東方各民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美麗幻想所具有的豪放的力量。”

書中的故事從公元八九世紀之交在阿拉伯地區流傳,直至16世紀初在埃及定型成書,經歷了七八個世紀的漫長過程。故事的最早來源是一部叫作《赫扎爾·艾福薩納》與街頭巷尾以說唱為生的民間藝人應運而生。

《一千零一夜》的成書過程,是一個對不同地區、不同民族的神話、傳說、故事不斷吸收和融匯的過程。更重要的是,在吸收和融匯的同時,又是在不同時期現實生活的基礎上不斷再創作、繼續產生新故事的過程。其中的重要故事,主要產生於巴格達的繁榮時期和後來的埃及時期。它們的產生、發展、定型經歷了阿拉伯社會的不同時期,深深植根於阿拉伯土壤。因此,其故事不論何種型別,都有鮮明的阿拉伯和伊斯蘭色彩。

故事開始於講述古代一位暴君因王后與人私通,心中憤恨,便每夜娶一女子,翌晨即殺死,以此報復。美麗聰慧的宰相女兒山魯佐德為拯救無辜姐妹,毅然前往王宮,每夜講故事吸引國王,一共講了一千零一夜,終於使國王感悟。原書故事共二百多個,採用大故事套小故事的形式,以夜為單位,每夜可包含若干個故事,一個大故事也可包含若干夜。不過,在譯成中文時,一般都以故事為單位。中國古代曾將阿拉伯國家稱作“天方之國”,因此,20世紀初,我國有人據西文將之譯作《天方夜譚》,這個譯名與《一千零一夜》之名一直沿用至今。西方國家也將本書譯作《阿拉伯之夜》。

本書的時空範圍極其廣闊。它的故事時而發生在阿拉伯,時而發生在波斯、印度、中國,時而發生在非洲、歐洲。當有精魔、神怪出現時,地區間的距離可以忽略不計,天空、陸地、海洋任憑主人公馳騁。

書中故事種類繁多,色彩斑斕。出場人物除各種神魔、精靈外,幾乎涉及社會上的各個階層和各種職業,諸如帝王將相、王子公主、商賈漁夫、裁縫僧人、販夫走卒、工匠藝人、奴隸婢女……無所不有。多數故事具有神話色彩,精魔飛翔於九天萬里之上,飛毯馳騁于山壑林莽之間,神燈、神戒指中蹦跳出無所不能的巨怪,陸地居民遨遊在神奇的海洋世界。波譎雲詭、瞬息萬變,令人目不暇接。神話,在這裡成了表現社會生活的某種特殊藝術手段。通過蒙在故事上的神秘莫測的外衣,可以窺見古代阿拉伯社會生活的種種場景,特別是廣大人民群眾在其中寄託的思想感情、願望和追求。

概括地說,本書表現瞭如下主要內容:

它表現了人民群眾對美好生活的嚮往和追求。

它表現了對美與善的褒揚,對醜與惡的擯斥。

(溫馨提示:全文小說可點選文末卡片閱讀)

它表現了人民群眾的智慧和勇敢。

它表現了人的探奇冒險、求索未知世界的精神。

本書還有不少值得稱頌的內容,如對命運的抗爭,對勞動人民的同情,對統治者暴虐的控訴,對忠貞女奴的謳歌,以及對當時風俗人情和社會生活的生動描繪等。僅以上幾個主要方面,就足以使這部民間文學作品煥發出光彩,並在世界文苑中永葆其持久的精神價值。

本書在藝術上頗有特色,在某些方面達到了很高成就。它是樸素的現實主義和神奇的浪漫主義相結合的產物。它的形形色色的神奇故事無不以現實生活為基礎。現實主義的土壤綻放了人民群眾用以寄託理想、追求希望、表達感情的想象之花。二者彼此交融,相得益彰。當神怪與故事內容和主人公的命運結合在一起時,一個個光怪陸離、美妙動人的故事便呈現在讀者面前。故事套故事的框架結構,是本書的一大藝術特色。它使故事跌宕起伏、波瀾橫生。大故事套小故事,能使主幹故事層層展開,為矛盾衝突的展開和解決起了很好的鋪墊和烘托作用。它是內容和形式高度完美、和諧統一的體現。它的另一特色是詩文並茂,語言大眾化。這裡,詩歌或用以狀景敘物、描寫環境,或用以烘托氣氛、點化主題,或藉以剖析內心、抒發感情,或表達作者、說書人對倫理、教誨的某種闡釋。雖然本書存在這樣那樣的不足,如宗教色彩過於濃重,對女性存在某種偏見,有的故事比較粗俗,顯得重複……但瑕不掩瑜,作為民間文學史上一座壯麗的里程碑,它始終閃爍著奪目的光彩。

本書在被譯成西文前就已透過各種渠道傳入歐洲,對歐洲文學如薄伽丘的《十日談》、喬叟的《坎特伯雷故事集》、拉伯雷的《巨人傳》,以及莎士比亞的某些作品都產生過影響。

18世紀初,法國人伽蘭首次將本書譯成法文出版。之後,它的各種西文譯本如雨後春筍般出現。它那充滿奇情異趣、富有東方神秘色彩的故事,為西方讀者聞所未聞,男女老幼趨之若鶩,一時洛陽紙貴。對本書的翻譯介紹,促進了西方對阿拉伯文學、文化的瞭解,促進了西方對東方其他民族如波斯文學、印度文學,乃至中國文學、文化的瞭解。

同時,本書對世界文學也產生了很大影響。它對歐洲啟蒙主義作家、浪漫主義作家都產生過影響。許多詩人、作家、戲劇家從本書受到啟發、得到借鑑,如笛福的《魯濱孫漂流記》、斯威夫特的《格列佛遊記》、凡爾納的科幻小說、安徒生的童話,以及後來的豪夫、史蒂文森、歌德、大仲馬、格林兄弟、狄更斯、托爾斯泰等都受到過本書的影響。現代作家馬爾克斯、博爾赫斯、杜倫·馬特、馬哈福茲等也都受到過本書的影響。例子舉不勝舉。

本書在歌舞、戲劇、音樂、繪畫、影視領域的影響同樣廣泛而深遠。

本書由郅溥浩、葛鐵鷹、楊言洪、李唯中、劉光敏譯出。郅溥浩選編並作序。

一千零一夜(新版)

郅溥浩譯者

文學藝術

免費閱讀

(點選上方卡片可閱讀全文哦↑↑↑)

感謝大家的閱讀,如果感覺小編推薦的書符合你的口味,歡迎給我們評論留言哦!

想了解更多精彩內容,關注小編為你持續推薦!