您現在的位置是:首頁 > 攝影首頁攝影
拉屎只會說shit?有史以來最有味道的知識點來了!(無不適圖片請放心觀看)
大便英語怎麼說
是的,今天這篇文章,可能是有史以來最有味道的文章之一。
像小編之前的開篇呢,總是習慣給大家講講為什麼突然想寫這個知識點,但是今天嘛,
小編
覺得就不需要過多的介紹了——畢竟是大家每天的日常了。
1.shit
首先還是從
“shit”
開始吧。這個詞,
作名詞表示“屎;糞”,作動詞表示“拉屎”
,要注意它還有一個詞義是
“欺騙”
,也是及物動詞。
它來自古英語scitan,也有一說是來自原始印歐語詞根skei-,這個詞根最奇妙的地方在於
它=to cut/split/divide/separate
,也就是說,它表示的是
“劈開,分開”
的意思。
事情的走向逐漸就變得微妙了是不是……
當然,除了它的這些原始意義,“shit”還被預設為一種粗魯的表達方式,或者經常被用於表達氣憤、無語的情緒。
據不完全統計,就有以下這些常見用法……功能強大,很多時候和“fuck”異曲同工了。
有的時候,由於過於粗俗,這個詞甚至會被主流媒體刪去,或者以“sxxt”之類的代替。
2.crap
crap
這個詞與shit密切相關,但“名聲
”
卻似乎沒有那麼壞——它經常被用來作為shit更容易接受的替代品。
前面說到,shit這個詞在廣播和印刷媒體上經常會被進行例行刪除,但crap似乎就沒有這種煩惱。
它不僅表示
“(拉)屎”
,也還有
“廢話,廢物”
的意思。
大部分情況下,crap和shit是同義詞,比如這些用法幾乎都是通用的:
take a shit/crap
give someone shit/crap
be full of shit/crap
look like shit/crap
……
還有一個非常有意思的現象——shit這個詞不僅會用來聯想不好的事物,其實它也常常能跟好的事物放到一起。
比如說,你可以經常在英語中聽到 “This is really good shit”,但不會有人說“This is really good crap”。
你可能聽過 “He really knows his shit”,但是不會有人說 “He really knows his crap”……
所以,這兩個詞算得上是“相愛相殺”?
也可以說“shit”這是失之東隅收之桑榆?畢竟,它雖然老被媒體封殺,但是它還是經常能讓人聯想到好的事物啊!
3.poo/poop
poop
是“屎”的俗稱,更接近於漢語裡邊的
“便便”
(或者說“粑粑”
?
)。從它的中文對應說法大家應該也看得出來了,它顯然是比較委婉和優雅的表達。
日常生活中,無論是想表達“拉屎”這個動作還是“便便”這一名詞,都可以用poop/poo。
二者其實在詞義上並沒有什麼區別。只不過,成年人一般用poop;小孩子一般用poo或者疊詞
poo poo
比較多。
其實“尿尿”也一樣,有
piss
和
pee
兩種說法,piss大人用得更多,pee則是小孩子用得多(當然,這不是絕對的)。
4.f(a)eces/stool/excrement
首先,
faeces和feces
都是名詞,都可表示
“糞便,排洩物”
,詞義、讀音都基本上沒有什麼區別。美式英語一般用feces,而英式英語則喜歡用faeces。它們對應的形容詞形式分別是
faecal和fecal
。
二者也更常見於臨床研究的過程中,醫生和科學家的使用頻率更高。
不過這裡可以注意一下它們和
“faces”( /ˈfeɪsɪz/)
在讀音上的區別,畢竟讀得不準的話,誤會還挺大的……
還有一個詞——
stool
,也可表示
“糞便”以及“廁所”
的含義,它和上面的f(a)eces一樣,都是偏學術的說法,多在醫學領域作為術語使用。
不過看下圖你也看出來了,它在日常中更常見的用法是表示
“凳子”
的意思,表示這一含義時,更偏向於沒有靠背或者扶手的單人座位(比如下圖這種),但也可表示有靠背的座位,視情況而定。
另外,英語中對“stool”這個詞進行解釋的時候,也會用到
“excrement”
這個詞,它同樣表示“糞便,排洩物”,當你描述糞便時感到骯髒或者噁心,會更常用到這個詞。
除此之外,
excrement
指代的範圍也更廣一點——它可以表示包括糞便在內的所有排洩物。
當然,還有一些更不正式的說法,比如
“Number One”和“Number Two”
,前者就類似於我們漢語中說的“上小號”,後者就對應“上大號”了。
無論是英語中還是漢語中,似乎都非常喜歡用“屎”這個東西罵人或者表達不滿——沒辦法,它確實不是什麼能登上大雅之堂的東西。
但掌握它們的英語用法,似乎又顯得十分重要。
關於“shit”的知識分享今天就到這裡啦。其實相關的知識點還有很多,有空讓我來做個“屎尿屁”合集連載吧(只要你們想看的話)!