您現在的位置是:首頁 > 明星首頁明星

“喪”“佛系青年”“躺平”“內卷”英語能怎麼表示?

由 英語罐頭 發表于 明星2021-08-27
簡介2.to work long hours, buy property, get married and have children去努力工作,買房,結婚生子上面這段描寫大家可以記一下,完全就是現代年輕人生活軌跡的描述的完全翻譯

我們就這樣吧英文翻譯

“喪”“佛系青年”“躺平”“內卷”英語能怎麼表示?

(〜 ̄△ ̄)〜

用心普及英語知識

英語罐頭

本文是我的第368篇英語知識文章

近年來,“喪文化”,“佛系青年”在網路中走紅。面對巨大的社會壓力,現代青年更喜歡用不一樣的姿態去面對,近段時間,新的網路詞彙“躺平”“內卷”的爆火,再次對現代青年文化做出更深層次的解釋。

《Economist》經濟學人在最近的期刊中,介紹到了“內卷”“躺平”的詞彙,讓罐頭菌帶你們一起來看看吧。

“喪”“佛系青年”“躺平”“內卷”英語能怎麼表示?

Tangping describes a

longing

to escape the pressures of modern life in China, where young people are expected

to work long hours, buy property, get married and have children

。 Many people in their 20s and 30s grumble that hard work no longer rewards them with a better quality of life。

當代中國青年總被寄予厚望要去努力工作,買房子,結婚生孩,而“躺平”則是青年們想逃離這種生活的一種渴望。很多二三十歲的年輕人抱怨道:努力工作往往難以獲得生活質量提升。

1.longing(long) 渴望

大家可能很熟悉long作為形容詞表示“長的”,但卻不知道,long其實作為動詞還能表示“to want something very much”(渴望,想要),而這裡的longing則是現在分詞形式。例如你很想見你女朋友的時候,你就可以說:

I'm longing to meet her.

我很想見她。

2.to work long hours, buy property, get married and have children

去努力工作,買房,結婚生子

上面這段描寫大家可以記一下,完全就是現代年輕人生活軌跡的描述的完全翻譯。注意一下,這裡的buy property很多人可能會直譯為“買資產”,但其實,以我們對環境理解來看,這裡直接翻譯為“購房”會更加直接明瞭。

“喪”“佛系青年”“躺平”“內卷”英語能怎麼表示?

They have adopted an academic term, neijuan or “

involution

”, to describe how extra input no longer

yields

more output。 Unlike their parents, who enjoyed a booming economy, they feel that society is stagnating and inequality growing。

他們引用了一個學術詞彙“內卷”來描述:更多的付出並不能獲得更多的回報。與上一代能享受經濟快速發展所帶來的紅利不同,他們感覺到的是“停滯不前”與“不公平”。

1.involution 內卷

可以看到,內卷這次其實本來就出自國外,並不是網路獨創的,我們可以用involution來表示。

involution與另一個詞非常相似——evolution(進化)。我們都知道,我們所稱的內卷,其實是指組織或者機構中的內部競爭淘汰,而相對的evolution(進化)則是指與外部環境競爭的淘汰,所以這兩個詞我們可以這樣記:

involution 內卷(內部優勝劣汰)

evolution 進化(外部優勝劣汰)

2.yield 產出,收穫

yield,表示“產出,收穫”,經常能用於表示

Favourable weather yielded a good crop.

好天氣能收穫好的作物。

“喪”“佛系青年”“躺平”“內卷”英語能怎麼表示?

Other ways of expressing this mood have also become common。 One is sang, or “dejected”: many young people now talk of the spread of a “sang culture” in China。 They refer to “

Buddhist youth

”, meaning those who are never disappointed since they want nothing。 Some young Chinesecall themselves

chives

, harvested or exploited by the firms。 As they point out online, it is difficult to harvest chives when they are

lying flat

各種表達這種情緒的詞彙已經成為了日常。其中之一就是“喪”(dejected):在中國,很多年輕人稱這種精神為“喪文化”。他們常提到“佛系青年”,意思是隻要他們無慾無求,那麼就永遠不會失望。有些年輕人自稱“韭菜”,常常被公司所壓榨和收割。從他們網上的觀點來看,只要他們躺平,那麼他們就不會被收割。

這一段很好地描述了現在青年文化的觀點,例如說“喪文化”,“佛系青年”,“韭菜”:

1.Buddhist youth 佛系青年

佛系青年,英語我們可以直接翻譯為“Buddhist youth”。

People who identify as Buddhist youths yearn to be free of strong feelings.

人們自稱佛系青年以表示對自由的強烈渴望。

2.chive 蔥,韭菜

在中文裡面,我們常自嘲“韭菜”是一個比喻型表達。chive在英語裡面,能表示“蔥”或者“韭菜”。

Sprinkle the fish with chopped or snipped chives.

在魚上面撒上切碎或剪碎的蔥。

3.lying flat 躺平

我們常說的躺平,可以直接翻譯為“lying flat”。

Young chinese reject rat race, embrace ‘lying flat’.

中國年輕人拒絕競爭,擁抱“躺平”。

作為當代年輕人,罐頭菌也是非常這一類“喪文化”。畢竟,罐頭菌明天還要被迫回公司加班(T。T)!

“喪”“佛系青年”“躺平”“內卷”英語能怎麼表示?

這是英語罐頭,我會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

“喪”“佛系青年”“躺平”“內卷”英語能怎麼表示?