您現在的位置是:首頁 > 旅遊首頁旅遊

有“疑”說“譯”系列十一:話說吉利,吉言之“美”

由 曹順發老師 發表于 旅遊2021-10-27
簡介當然,有必要指出的是,若該譯文為即興之作,應該說可以接受,但若作書面表達,或讓導遊長此以往地用下去,恐怕還需從長計議:畢竟譯文缺乏悅目的美感

清涼穀風景區門票多少錢

世間之人,少有不喜聽吉言之癖好!出行者更是如此(如英文之Plain sailing/Bon voyage,漢語之“一路順風”!當然切勿如是“祝福”乘坐飛機之人!),一心向往旅遊的人興許更為“迷信”(圖高興唄)!如下為掛在某地導遊嘴邊的二則吉言!

原文:

石鼓一響,黃金萬兩。

譯文:

Beat the Stone Drum,

To let your good luck come!

評論:這裡提到的“石鼓”坐落我國南方某風景區。原文為擊鼓者邊敲邊說的吉利話。細想,讀者不難發現:“黃金萬兩”一說因過於中國特色化(甚至太誇張)而自帶極強的“抗譯”特徵,即便勉強直譯出來,恐英美人士也未必接受。對此,原譯者有充分的意識:上面那押韻而耐讀的譯文就是最好證明。當然,有必要指出的是,若該譯文為即興之作,應該說可以接受,但若作書面表達,或讓導遊長此以往地用下去,恐怕還需從長計議:畢竟譯文缺乏悅目的美感。如下擬譯似既口語化,也不違“老外”思維習慣(祈使句+and+陳述句,相當於條件句+陳述句;big bucks意為“大錢”):

Just beat the Stone Drum,

And big bucks will come!

原文:敲敲神奇鍾,一世不怕窮。

譯文:

Ring the magic bell,

Everything goes well。

評論:這也是某景點導遊小姐介紹石編鐘時常掛在嘴邊的一句話。譯文除音節略有出入外,還算不錯。擬譯稍作調整,想必會因更符合英語句型(見上)而打動英語國家人士。此言當否,讀者不妨揣摩、比較:

Strike the magic bell,

And all shall go well。

喜歡我的內容,別忘了點贊和加個關注,謝謝。