您現在的位置是:首頁 > 綜藝首頁綜藝

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

由 talkop海賊王 發表于 綜藝2021-07-19
簡介東立的“月光莫里亞”,我認為這個翻譯是錯誤的很重要的原因是“他會嚴重誤導讀者”我們都知道尾田有個習慣是在七武海的名字中間包含“動物”,而莫里亞的名字裡面一般認為前面的GEKKO即“壁虎”的日文發音,是莫里亞的象徵動物

海賊大看板是什麼意思

來自TalkOP海賊王論壇阿肉原創,禁止轉載

個人隱私,別轉了

最近因為OP正版收費原因,以及某漢化組解散組長獲刑的原因,OP的中文翻譯又一次被

推到了風口浪尖,很多朋友告訴我他不喜歡某個版本的翻譯,或者對某些用詞造句很憤慨。

其實很多翻譯基本上算是歷史遺留問題。

因此我打算詳細寫一個帖子,來告訴朋友們關於中國大陸OP翻譯的一些內涵。

而我覺得我算是中國OP圈子內對OP中文翻譯這方面的東西瞭解最多的人之一了,

至於我為什麼對翻譯這方面的東西瞭解得多。

首先第一點因為我從很早的時候,400多的話開始就開始做OP的劇情解讀了。

劇情解讀對翻譯的“準確性”要求是很高的,畢竟作者的原意才有咬文嚼字的必要

如果是譯者自加的我不就自作多情了嘛,實際上也是被坑過許多次,

才養成了每次劇情上咬文嚼字都去細究原文的習慣。

而僅僅娛樂閱讀的話,是沒有必要細究某些細節的,這些東西說白了只是個人愛好需求

對劇情的探索需要我吹毛求疵一點。

第二個其實是我並不懂日文,當然也不是完全不懂,只不過沒有系統的進行學習

當然也就不能自己翻譯,必須要求助別人,運氣好的是因為我一直做劇情解讀

周圍的討論朋友裡面總有對日語極度精通的人,我從來不缺乏請教物件,

因此也養成了每次有想法就問問問的習慣,一個問題總得了解到位才行,不像看一遍就懂的

懂日文的朋友,很多東西也就記憶比較深刻。

感謝每次都幫我解讀的各位朋友,真是辛苦了。

第三個就是在op劇情討論的圈子裡面呆得太久了,以前曾經也做過漫畫漢化組的製圖

做過好幾年火影,海賊,家教,妖尾,犬夜叉等等熱門漫畫,

我對漢化組這一套也是相當熟悉的。瞭解到底是個什麼情況。

而什麼是好的翻譯

嚴復在<天演論>中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”

而翻譯家郭宏安寫到:譯事三難:信、達、雅。信者,真也,真者,不偽也;達者,至也,至者,無過無不及也;雅者,文學性也,文學性者,當雅則雅當俗則俗也

這算是我們國家翻譯裡面比較公認的標準,既

1真實傳達作者本意,

2行文流暢讀者能看懂(不一定拘泥原文),

3具有文學藝術性讓人看得舒服。

這裡面最重要的是什麼呢,其實是1,真實傳達作者本意,也就是“信”

僅有2 3而沒有1的翻譯,我都不能稱其為翻譯了,這是一種同人形式的文學創作罷了

很不幸,我們OP的中文翻譯裡面經常有這類詞彙。

接著我們來聊第一個翻譯

“海賊王”“航海王”

大家其實都知道,我們普遍接受的ONE PIECE中文翻譯是“海賊王”

而大陸版本的翻譯是“航海王”,有不少朋友對我表示過航海王這個翻譯他們接受不能。。

但是這的確是有歷史原因的,讓我來給你們八卦一下。

首先懂英文的朋友都知道,ONEPIECE如果音譯,就應該是頑皮士之類的東西不明所以

而意譯呢,按漫畫中的內容可能會叫做“一個大秘寶”“那個傳中之地”之類的玩意兒。

其實並不能算是一個很好的書名,因此中國譯者們最開始都傾向於用變通的方法來翻譯書名。

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

最開始OP在大陸的漫畫翻譯常見的其實叫做“海盜路飛”。

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

海賊王用得比較少因為當時盜版書市場有個宇野比呂士的漫畫“海盜王”容易搞混。

(圖裡面車成正美是亂寫的作者)

後來OP人氣逐漸大起來後“海賊王”就變成了比較通用比較統一的譯名了。

因此當臺灣版權方引進正版進行漢化的時候,當然選擇了大家接受度最廣的翻譯“海賊王”

但是這裡有個梗就出現了,最開始引進OP的臺灣出版社叫做”大然出版社”,這個出版社在

OP出到27卷左右的時候也就是03年倒閉了。這時候東立出版社才開始進行接手。

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

但是“海賊王”的名字,版權,相關收益都是掌握在倒閉的大然出版社手上的。

記得要求東立出800W新臺幣才能接手相關版權註冊資訊,而東立不想在其他方面進行扯皮。

於是大筆一揮,“海賊王”改名“航海王”,

航海王這個名字其實就是這麼來的。

中國大陸是在2007年左右騰訊才拿到jUMP的正版授權的,包括OP之類的漫畫。

那時候臺灣早就出版“航海王”許多年了。

而確定大陸正版翻譯的時候,網路上的盜版都是“海賊王”,臺灣的正版是“航海王”。

這時候“海賊王”的商標在大陸早就被搶注掉了。

且因為中國國情原因,“賊”這個字在中國高層本來就並不討喜,且其實也不是作者本意。

因此大陸決定延續臺灣使用“航海王”這個翻譯一點都不意外。

也完全不能說他做得有錯,對吧。

人名翻譯的問題

涉及到人名的翻譯就有一個很兩難的選擇,是音譯,還是意譯呢。

以NBA球星為例子,larry。bird你叫拉里。伯德,還是叫小卡車。鳥,呢,很明顯吧。

一般比較公用的做法是直接音譯, 以便讀者更容易印象中指向相應角色而不是名字含義裡面的其他別的什麼東西。

但是如果這個名字本身就包含了作者的一些梗呢?

比如USOPP這個名字,直譯就是“烏索普”,而USO本來就是日文騙人的意思,所以有翻譯成“騙人布”的,這本來就是作者在名字裡面埋的梗,理解到不是更好麼。

之前其實有朋友問我為什麼蒙奇D路飛不翻譯成猴子D路飛。這倒是很簡單,。雖然路飛名字是英文但是OP漫畫本來是日翻中。在日文裡面猴子的發音是”SARU”,

雖然有些舶來詞發音和英文一樣的,但是這點並不要直接按英文翻了。

但是如果你懂英文是能立刻理解到作者名字裡面的梗的。

此外音譯由於某些地方口音的問題翻譯結果有時候並不讓人習慣,比如香港正版

“天下出版社”的翻譯口語是基於粵語的,類似喬丹會被翻譯成佐敦,

羅納爾多會被翻譯成郎拿度這種,只能說並不是不符合你的習慣,他就不是正確的翻譯。

當然“會導致讀者誤解”的人名翻譯,我認為一律都是錯誤翻譯,下面列舉幾個典型的

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

1,東立出版社的著名錯誤紅髮“傑克”“催眠師傑克斯”,注音是shanks和jango

毫無疑問應該翻譯成 “香克斯”和“贊高”才對,而為什麼會翻譯成傑克和傑克斯呢。。

我個人認為文案是順手把贊高(jango)和香克斯(Shanks)搞混了,

於是這一翻錯就保持下去了,

東立版本永遠就是該有“斯”的香克斯沒有“斯”,沒有“斯”的贊高永遠帶著個斯了。

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

2。東立的“月光莫里亞”,我認為這個翻譯是錯誤的很重要的原因是“他會嚴重誤導讀者”

我們都知道尾田有個習慣是在七武海的名字中間包含“動物”,而莫里亞的名字裡面

一般認為前面的GEKKO即“壁虎”的日文發音,是莫里亞的象徵動物。

這裡月光是個“音譯”,但是其本身是個很有意義的單詞,會將讀者完全誤導認為是個意譯

當時光月家出來的時候一堆人找我說和莫里亞有何關係。。就是被這個翻譯誤導的。

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

3,流傳很廣的,大機率是動畫的鍋的,克里克海賊團,鬼人“阿金”。

首先“金”並不是意譯,他的名字是“gin”,而且“gintama”我們都知道是“銀魂”。

他的名字意譯是“銀”的意思,且發音也類似,所以應該翻譯成鬼人“銀”

其次“金”也不是音譯,金對應的音譯日文是“kin”,這個是有約定俗成的類似發音標準的。

我也不知道為什麼會把鬼人翻譯成金,這樣翻譯的壞處就是讀者一旦接受。

作者在推出一個叫做KIN的角色。翻譯為了不重複,就會錯上加錯。

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

4。夏洛特,山慈菇這個是最近吐槽比較狠的大陸翻譯。首先其實他是有傳達意譯的想法的。

大媽旗下的子女基本上都是和食物有關的名字,

不過這個是典型的錯翻譯了。二子卡塔庫慄,名字來源是“片慄粉”,而不是山慈姑。。

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

5,東立的“海道”,這個就有意思了,在凱多名字第一次登場的莫里亞篇。

東立的翻譯者並沒有意識到這是個人名直接翻譯成了“海盜”,後來發現這是四皇名字時。

書已經正式出版了,為了園之前的失誤把盜改成了“道”,所以以後東立的翻譯都是“海道”

順便一提從目前漫畫給出的所有關於“kaido”的資訊來看,香港天下出版社的

“怪童”是最符合作者願意的,畢竟原型是惡鬼之王酒天童子嘛。

雖然我們已經很習慣凱多這個翻譯了。

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

6,沙。鱷魚,其實克羅克達爾是鱷魚的英文這個沒什麼疑問的,你非要這麼翻譯說意譯

也倒不是不可以,問題出在前面這個“沙”上,

咋一看是說的克羅克達爾沙沙果實的能力,但是他是克羅克達爾的尊稱“SIR”的音譯。。

因為克羅克達爾領導的巴洛克華克都是miss。xx和sir。xx來開頭的呢。

說白了就是克羅克達爾先生。翻譯成沙意思完全搞錯了喂。

總的來說我個人對人名翻譯算是相當包容的,無論是路飛還是魯夫,是索隆還是佐羅,

是喬巴還是索柏,因為本來作者的意思都是指向角色,只要能讓讀者準確定位到這個角色,

翻譯都不能說錯。

不過物品的翻譯就要求就高一些了,因為物名一般都是有“含義”的

雖然其實因為翻譯問題,有的梗並不能準確傳達

我舉個例,惡魔果實的名字

OP所有的惡魔果實的日文都是某個假名的“疊詞”。

這麼搞的原因是初代編輯曾經給尾田說“橡膠果實這個名字看起來像是現實中會出現的東西”

因此實際尾田就改掉了橡膠果實的名字。

路飛吃的惡魔果實完美翻譯過來應該叫做“橡膠橡膠果實”。

且為了傳達果實能力基本所有果實都是意譯的,響雷果實的日文假名就是“轟隆轟隆果實”

這方面其實因為兩邊語言文字的表達差很難做到面面俱到。

因此我認為只要理解作者意就行,且中文很多果實都是儘量採用了疊字,比如花花果實。

暗暗果實之類。

關於物品只舉兩個最著名的例子就行

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

1最著名的錯誤翻譯“黃金梅利號”,這個是動畫翻譯的大鍋。

OP在中國能夠流傳起來動畫做了很大的貢獻。不過動畫的翻譯都是聽譯的嘛。。

於是Going Merry號被聽成了Golden Merry號。

“前進梅利號”變成了“黃金梅利號”,當然懂英文的都知道錯得多麼離譜。。

雖然黃金梅利號很好聽,但是錯的當然就是錯的,再好聽的錯誤翻譯那也是錯的啊。

此外THOUSAND SUNNY居然被翻譯成萬里陽光號我也懵圈了好久。這翻譯的英文小學都沒畢業麼。

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

2,屠魔令,印象中來自JOJO的翻譯,原文バスタコール既英文buster call,。

這個詞尾田想表達的是個“把戰鬥力集中起來的呼叫”的意思而不是“命令”的意思。

所以緊急呼叫,非常召集都是很符合作者原意的翻譯,

而屠魔令。。儘管看起來很叼我認為並沒有準確傳達作者想要表達的意思。

關於漢化,中文漢化興起於網路剛鋪開的時期,那時候大陸是沒有版權這玩意兒的。。

為了自己喜愛的作品能有更多的人交流,愛好者們才去製作了相關的漢化,

而且後來正版引進的時候,由於被限制了出版日期,熱門作品速度不及用早售版製作的

漢化,大家一直以來也就習慣了漢化版。

其實漢化版最重要的要求就是要快,無論是想讓大家儘早看到的想法

還是有競爭的時候,先發才有人看的邏輯,快都是第一要素。。

相比之下,翻譯的準確並不是那麼重要。因為是可以改的嘛

因此有時候會錯誤傳達一些第一印象。

而且有時候的確是被迫的。,

隨便舉幾個例子

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

1在錦衛門他們登象島的時候,小猴子去報信寫的是“大事不妙”了

後來發現被尾田耍了。一個反轉。這個“大事不妙”的翻譯並不適合,改成了“不好了”

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

2,在501話的人種名單上,MINK族一直都被翻譯成“水貂族”,這種翻譯

直到正式登場才改為“毛皮族”,mink用的是皮草的含義,而不是水貂皮的含義,

畢竟我們看到的不是水貂人。

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

3,最開始不知道象島的具體情況的時候,一直都按音譯成“佐烏”的,

後來知道了是一隻大象,“佐烏島”也就被“象島”所替換掉了

這類翻譯是因為劇情方面被作者打了掩護理解缺失所導致的

所以正確判明後及時改掉也就完了,拘泥於之前的翻譯統一完全沒有這個必要的。

自造詞的翻譯問題

因為飛六胞這個尾田的自造詞的翻譯最近頗有爭議。

這裡我想說的是這種屬於作者的自造詞,要準確翻譯其實很難。畢竟沒有中文對應的約定俗成辦法,直接照搬是個不錯的選擇。

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

飛六胞取自“飛六方”,為歌舞伎“六方之藝”的六種舞蹈臺步的一種。

除此之外其實還有丹前六方,抓六方,座六方等等。這裡的六方是東南西北上下六個方位

(上圖為海賊王歌舞伎裡MR2扮演者坂東巳之助的飛六方表演)

因為尾田設計上凱多手下的官職,“大看板”是指日本歌舞伎中的著名演員。

“真打ち”是日本落語家中的最高等級,都是來自日本民間藝術的,

所以這裡其實用飛六胞的原文最能簡單表達尾田的想法。

畢竟這些東西是中國沒有的,因此也就沒有約定俗成的翻譯了。

之前尾田也有一個自造詞也就是800話的標題“子分の杯”

這個詞來源日本黑道結義所喝的“親子の杯”,甚平和大媽也提到了這個東西

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

其實劇情裡面就是路飛不想收小弟沒喝認老大的酒

而那幾個船長強行要成為路飛小弟所以喝了認小弟的酒,

所以標題就只有一半了。。

這個就很好翻譯因為意思簡單明瞭。

【劇情回鍋】請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦

此外也有以前一些錯誤翻譯導致的錯誤理解比如這裡,東立版本的是

“第一個目標不是香克斯就行了”

而原文路飛的想法“第一個目標不是香克斯啊”,他的目標第一個就是紅髮的。

這翻譯剛好將路飛的想法掉了一百八十度。影響了我們對路飛性格的判斷。

諸如此類的翻譯錯誤影響的都是很細微的理解。其實關於OP中文翻譯的校準,。

真的有是上面簡單說到的幾十上百倍之多,但是實際上主要還是對類似我這種

對翻譯的劇情傳達精準程度有要求的影響比較大,

不過因為一直也是看著漢化組的東西在進行研究的,

所以我也是隻有等到大家基本都不做了才寫這麼一篇東西,避免被說放下碗罵娘。。

對於這些翻譯問題我只想說一句話那就是“對的就是對的,錯的就是錯的”

不用帶著其他的想法去盤這些道道,也切忌先入為主。

這樣以後看起來會比較輕鬆一些。